Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [gelöst] Heiratseintrag von 1726 (Latein) (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=172968)

AKocur 07.03.2019 01:16

Heiratseintrag von 1726 (Latein)
 
Quelle bzw. Art des Textes: KB Altschermbeck (Matricula)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1726
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schermbeck, Krs. Wesel
Namen um die es sich handeln sollte: Wentzelman, Mollman


Hallo,

ich bräuchte eure Hilfe bei der Übersetzung einiger Wörter auf Latein. Den wesentlichen Teil (Datum, Namen des Brautpaars, wer die Trauzeugen waren) verstehe ich; der dazwischenliegende Teil (ich habe ihn mal unterstrichen) macht mir Probleme.

Meine Transkription (in der Fehler seien können!):

d 11 junii joan gerhard wentzelman et
joanna mollman contra?erunt nitrm?
praemissis praemittensis
praesentibus testibus
alberto wentzelman et franc jacob velthus.

Originaleintrag bei Matricula (2. Eintrag auf der linken Seite)

LG,
Antje

Huber Benedikt 07.03.2019 03:56

moin
contraxerunt matrimonium // haben die Ehe geschlossen
praemissis praemittendis ist so ein feststehender Ausdruck in den Kirchenbüchern und heisst wörtlich "das Vorauszuschickende vorausgeschickt"
= das was zu erledigen war ist erledigt worden
d.h. die Prüfung der Ehefähigkeit,eventuelle Hinternisse, Dispense, Verkündigungen pp.

AKocur 07.03.2019 04:13

Danke dir.

Das Kürzel für matrimonium werde ich mir merken, das kannte ich noch gar nicht.

Schade, dass sich da keine zusätzlichen Details verbargen, aber das bin ich ja von den westfälischen Pfarrern gewohnt :/

LG,
Antje


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 00:32 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.