Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [gelöst] Polnischer Heiratseintrag in Latein 1841 (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=193331)

Mfeldt 20.08.2020 01:47

Polnischer Heiratseintrag in Latein 1841
 
Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsregister
Jahr, aus dem der Text stammt: 1841
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mogilno, Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Gapinski/Pokorska


Hallo! Diesmal habe ich einen lateinischen Text, für den ich Lesehilfe benötige! Es ist der zweite Eintrag vom 17. Januar. Ich lese:
„2. 17? eius

?Henke ?

Josephus Gapinski juvenis, Jose-
pha Pokorska virgo, ambo de
chabski hol?

sponsus
sub pat.
parentam
sponsa
sub ?
ta

[Alter und Religion]

Leo.? Gapin-
ski, ?
?

Stephanni
Pokorski
Marianna
Kaptur

cum conf.
patris spon
si? et judicii
? ?
? sponsa

Chabskie hol?
Testes: Steph. Kaptur
Joannes Skrzelin-
ski“

Vielen Dank für eure Hilfe!

https://ibb.co/Y0MsKzf

Astrodoc 20.08.2020 10:48

Guten Morgen!

2.
17ma (=decimo septima) eiusd.(em)

G. Henke
S. C.(?)

Josephus Gapinski juvenis, Jose-
pha Pokorska virgo, ambo de
Chabskie holędry (Holländerei/Hauland --> hier)

sponsus
sub pat.
parentum
sponsa
sub tute-
la

[Alter und Religion]

Lud.(?)* Gapin-
ski, Cung.(?)
Mąka

* Ein deutsches e würde ich hier nicht erwarten, Abk. für Lud(owik)?

Stephanus
Pokorski
Marianna
Kaptur

cum cons.(ensu)
patris spon
si et judicii
tutelaris ex
parte sponsae

Chabskie holędry
Testes: Steph. Kaptur
Joannes Skrzelin-
ski

Mfeldt 20.08.2020 10:58

Super, vielen Dank! Auf welchen Namen mag die Abkürzung Cung. wohl hindeuten? Cunigunde?


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 00:35 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.