Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [gelöst] Übersetzungshilfe Latein erbeten: Kirchenbucheintrag (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=195089)

George57 10.10.2020 08:47

Übersetzungshilfe Latein erbeten: Kirchenbucheintrag
 
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 2)
Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Latein
Jahr, aus dem der Text stammt: 1723
Ort/Gegend der Text-Herkunft: NRW, Essen- Borbeck
Namen um die es sich handeln sollte: Baumeister


Liebe Lateiner,

ich benötige Eure Hilfe bei der Übersetzung eines Kirchenbuch- Eintrages, ich bin mit meinem Schul- Latein leider überfordert.
Hintergrund: 1720 heiraten in Borbeck der katholische Wilhelm Baumeister aus Lirich (Lyrich) und die evangelische Gertrud Beckedahl.
Ihren Sohn Jan Derck lassen sie am 29.03.1723 in der evangelischen Gemeinde Holten taufen. Das scheint dem kath. Pfarrer in Borbeck nicht gefallen zu haben, denn er fühlte sich sicher zuständig.
Er schreibt am 30.03.1723 einen Kommentar in sein Kirchenbuch, mit dessen Übersetzung ich überfordert bin.
(Oberhausen-) Lirich gehörte zum kath. Kirchenspiel (Essen-) Borbeck und evangelisch zur Gemeinde (Oberhausen-) Holten.
Beide Einträge hängen an!
Im Voraus besten Dank für Eure Hilfe und viele Grüsse vom Niederrhein

Ulrich

Astrodoc 10.10.2020 12:35

Hallo!

Alle Wörter kann ich leider nicht erkennen, aber ich versuche zuerst eine Lesung.
Der Text enthält auf jeden Fall das, was du vermutest, nämlich dass der Calvinist Wilhelm B. seinen Sprössling/Nachkommen ("prolem suam") gegen ausdrückliches Verbot ("contra expressam inhibitionem") im reformierten Holten hat taufen lassen.

Ich lese es so:

eodem mihi relatum est, quod
Wilhelmus Baumeister in
Lyrich Calvinista curaverit
prolem suam Baptizari in
aedibus suis a praedicante re-
formato Holtensi, contra
expressam inhibitionem cel-
sissime ipsi pridie pascha-
tis insinuatam.

Astrodoc 10.10.2020 18:08

Ein Versuch einer Übersetzung:

Am selben (Tage) wurde mir berichtet, dass
Wilhelm Baumeister in
Lyrich, Calvinist, pflegte
seinen Sprössling taufen zu lassen in
seinem Haus durch den reformierten
Prediger aus Holtens, gegen
ausdrückliches Verbot hoch-
mütig ... am Tag vor Ostern
...


Das "ipsi" und "insinuatam" bringe ich irgendwie nicht unter ... :roll:

MartinM 10.10.2020 23:59

Hallo Ulrich,
ich verstehe den Schluss so:
gegen ausdrückliches Verbot, das jenem (ipsi) am Tag vor Ostern deutlich(?, celsissime, wörtlich: in erhabener Weise) mitgeteilt (insinuatam) wurde.
Viele Grüße
MartinM

George57 11.10.2020 08:38

Guten Morgen Astrodoc und Martin,

herzlichen Dank für Eure Übersetzung!
Mittlerweile habe ich für die folgenden Kinder ebenfalls Doppeleinträge gefunden. Da scheint ein erheblicher Streit mit der kath. Kirche stattgefunden zu haben.
Was mir umso bemerkenswerter erscheint, da die Familie seit Generationen auf einem Pachthof sass, dessen Grundherr das kath. Stift Essen war und sich somit in einem gewissen Abhängigkeitsverhältnis befand.

Schönen Sonntag und beste Grüsse!
Ulrich


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 05:34 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc.