Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1818 Osiek Wielki auf Polnisch (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=199561)

Wolfrum 23.01.2021 18:43

Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1818 Osiek Wielki auf Polnisch
 
Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsdokument
Jahr, aus dem der Text stammt: 1818
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Osiek Wielki
Namen um die es sich handeln sollte: Michael Doberstein und Anna Justina Stenka?



Ich bitte um Übersetzung der Heiratsurkunde. Diese ist ja zum Glück nicht so lang wie die anderen vor 1830.
Es scheint sich um einen katolischen Eintrag zu handeln.



Eintrag rechts mit dem Ort Ruchenna


https://szukajwarchiwach.pl/54/792/0...5RNsx4j6UahWQw


Vielen dank im Vorraus für die Mühe.

Astrodoc 24.01.2021 11:08

Hallo!

Heirat: 1818, 26. April

Bräutigam: Michal Dobersztyn, Junggeselle, 25 Jahre, wohnhaft bei den Eltern in Ruchenna: Michal Dobersztyn und Anna Elisabeth

Braut: Justyna Henkowna, Jungfrau, 23 Jahre, in Begleitung ihres Vaters Jan Henka und ihrer Mutter Eleonora

Aufgebote: 12.4. und 19.4. vor dem Gemeindehaus

Zeugen: Walenty Bilinski, 40 Jahre, und Michal Wilde, 73 Jahre, Michal Pokryc, 52

Wolfrum 24.01.2021 14:07

Vielen herzlichen Dank Astrodoc!

Wolfrum 24.01.2021 17:07

Moin Astrodoc
Kannst du nochmal bitte etwas nachsehen?
Was steht dort in der Urkunde im Zusammenhang mit dem Ort Babiak?

Astrodoc 24.01.2021 17:14

Hallo!

"Michal Dobersztyn, Junggeselle, gemäß vorgelegter Urkunde aus den Büchern der Kirche Babiak 25 Jahre alt, wohnhaft ..."

Wolfrum 24.01.2021 17:28

Merci :)


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 06:01 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc.