Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [gelöst] Bitte um Lesehilfe Latein - Taufeintrag 1877 (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=158700)

mcrichvienna 14.02.2018 14:09

Bitte um Lesehilfe Latein - Taufeintrag 1877
 
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1877
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zloczow, Galizien
Namen um die es sich handeln sollte: Trescher


Bitte an Euch, Ihr lieben Lateiner(innen),
könntet Ihr mir bitte beim Übersetzen helfen:

Habe mich schon ein wenig versucht, soweit ich es entschlüsseln konnte (was aber nicht stimmen muss):

Nr. 64
geboren am 18. September 1877
getauft am 2. Oktober 1877
Apolonia Sophia Antonina (drittes) ?
katholisch, Mädchen, legitim
Johann Trescher, ein Sohn von Johann in Neugodeien und Barbara Skokar
Apolonoia, Tochter von Johann Kotrazynski und Franziska Sakiewicz
Student der Rechtswissenschaften
Antonius Hollas, Leutnant im 80. Regiment zu Fuss
Sophia ?gonowska Ehefrau Alexander ??? ? ? Regiment Nr. 80


Das gesamte Blatt des Taufbuches findet sich hier:
https://forum.ahnenforschung.net/att...3&d=1518244668

Ich Danke Euch schon 'mal vielmals für Eure Hilfe.
LG, Richard
.

WeM 14.02.2018 15:32

grüß dich,
passt doch schon ganz gut.
Ergänze:
- ..Sohn des Johann, Bürgers in Neugodeien und...
- Apolonia Sophia Antonina trinom(inata) = dreifach benannt = sie hat 3 Vornamen bekommen (anderer Eintrag, weiter unten auf dem Blatt, :binom: = 2fach)
- bei der Mutter hast du ein o zuviel, heißt auch Apolonia
-cancelista würde ich nicht mit Student übersetzen, sondern mit Schreiber, Kanzleiangestellter, hier cancelista judicialis = Gerichtsschreiber.
-..Ehefrau des Alexander, Feldwebel (lese centurionis p.c.)? im Regiment 80.
Beim Nachnamen der Patin Sophia bin auch mit meinem Latein am Ende.
Grüße, Waltraud

Huber Benedikt 14.02.2018 16:43

p.o. primus ordo // Feldwebel 1. Ranges (oder wie das auch militärisch heissen mag)
Beim NN les ich Ogonowska
Ist ja in Lateinbuchstaben und da seh ich nur ein O zumal "Ogon" im ukrainischen ein sinnvolles Wort ist/ Feuer

ChrisvD 14.02.2018 16:51

Decurio = Zehnschaftsführer.

Huber Benedikt 14.02.2018 17:04

Der hier verwendete lateinische Begriff centurio war im k.k. Heer ein Hauptmann oder Hauptfeldwebel (Feldwebel 1. Ranges)
(Zehnschaftsführer ist kein militärischer Rang)

KORREKTUR:
Schmarrn, jetzt hab ich mich wieder an dem Centurio verschaut.
Wie chrisvD richtig schreibt steht dort Decurio , also ein niederer Rang als der Hauptmann.
Feldwebel dürfte daher richtig sein.

lt hier:
http://www.frankfurter-hauptfriedhof...x-latein_d.htm
decurio /Korporal, Unteroffizier, Aufseher, Offizier
decurio annonae / Marktaufseher, Marktmeister
decurio fortificationis /Aufseher bei den Befestigungsarbeiten
decurio major /Feldwebel

Lt hier:
http://forum.valka.cz/topic/view/631...regiment-Nr-80
Korporal

ChrisvD 14.02.2018 17:16

Ich lese decurio und nicht centurio.
https://de.wikipedia.org/wiki/Decurio_(Milit%C3%A4r)
https://de.wikipedia.org/wiki/Decurio

Huber Benedikt 14.02.2018 17:40

Du hast recht!
Ich habe es bereits oben korrigiert.

mcrichvienna 14.02.2018 20:50

Danke-Danke-Danke
 
@ WeM, Huber Benedikt und ChrisvD

ich danke Euch vielmals für Eure Übersetzungen, Erklärungen und Korrekturen.

Liebe Grüße aus Wien, Richard


:danke2: :danke2: :danke2:


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 19:40 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.