Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Foren durchsuchen
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Zeige Ergebnis 1 bis 25 von 1250
Die Suche dauerte 0,09 Sekunden.
Suchen: Beiträge von: Wallone
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe Gestern, 16:43
Antworten: 20
[gelöst] Beruf des Vaters
Hits: 234
Erstellt von Wallone
"Maître de fer" das gibt es nicht auf FR. ...

"Maître de fer" das gibt es nicht auf FR.

Ich bleibe jedoch bei "ouvrier de forge", welches mehr generell ist als etwaige andere Übersetzungen.

In seiner Familie gab es sogar einen...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe Gestern, 10:46
Antworten: 20
[gelöst] Beruf des Vaters
Hits: 234
Erstellt von Wallone
Ich danke Dir herzlich Anna Sara für diese sehr...

Ich danke Dir herzlich Anna Sara für diese sehr interessanten Forschungen.

Um "on the safe side" zu bleiben schlage ich vor durch "ouvrier de forge" zu übersetzen.

Was meinst Du davon?
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 24.09.2021, 17:12
Antworten: 20
[gelöst] Beruf des Vaters
Hits: 234
Erstellt von Wallone
Das ist in Mouterhouse ( Mutterhausen auf DE). ...

Das ist in Mouterhouse ( Mutterhausen auf DE).

Ich trete hier nur als Übersetzer auf. Weiss also nichts weiteres über die Famile usw.
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 24.09.2021, 16:57
Antworten: 20
[gelöst] Beruf des Vaters
Hits: 234
Erstellt von Wallone
Ich danke Euch allen herzlich für Eure Hilfe. ...

Ich danke Euch allen herzlich für Eure Hilfe.

Der Mann war kein berühmtes Mitglied seiner Gemeinschaft. Ich würde daher "maître de forge" ausschliessen.

Da ich auch "forgerons" (Schmiede) in...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 24.09.2021, 16:20
Antworten: 20
[gelöst] Beruf des Vaters
Hits: 234
Erstellt von Wallone
Ich danke Dir Scriptoria. Das las ich auch, war...

Ich danke Dir Scriptoria. Das las ich auch, war aber nicht sicher.

Nun, eine 2. Frage: was war ein "Eisenmeister"?

Nach dem Grimm-Wörterbuch war es ein Synonym von "Kerkermeister"...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 24.09.2021, 16:08
Antworten: 20
[gelöst] Beruf des Vaters
Hits: 234
Erstellt von Wallone
Beruf des Vaters

Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1902
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Metz
Namen um die es sich handeln sollte: STEUER Friedrich


Hallo,

Welches...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 24.09.2021, 14:20
Antworten: 5
Hits: 82
Erstellt von Wallone
Hallo, @ Zita: ich glaube eher "cum sua...

Hallo,

@ Zita: ich glaube eher "cum sua uxore".
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 18.09.2021, 12:25
Antworten: 4
Hits: 296
Erstellt von Wallone
Hallo Hubert und Benedikt, "ex cathedra"...

Hallo Hubert und Benedikt,

"ex cathedra" würde ich eher als "von der Kanzel" verstehen.
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 09.09.2021, 14:56
Antworten: 13
Hits: 570
Erstellt von Wallone
Hallo Ronny, Wenn man darauf Rücksicht nimmt...

Hallo Ronny,

Wenn man darauf Rücksicht nimmt daß der Beamte nicht französischsprachig war dann könnte man Deinen Vorschlag annehmen, nämlich im Sinne von "sur l'arrière de la tête" ( auf dem...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 09.09.2021, 12:08
Antworten: 13
Hits: 570
Erstellt von Wallone
Hallo Hans-Hermann! Ich mache nur die Lesung...

Hallo Hans-Hermann!

Ich mache nur die Lesung denn es ist zu schwer für mich dies korrekt auf Deutsch aufzusetzen.

Also :

… duquel on a trouvé le cadavre hier à Toderholt, mairie de Till,...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 07.09.2021, 17:20
Antworten: 6
Hits: 340
Erstellt von Wallone
Daumen hoch Ach Benedikt, Du bist so begabt daß selbst ohne...

Ach Benedikt, Du bist so begabt daß selbst ohne Arbeit findest Du die Lösung.

Ich werde jetzt meine Antwort ändern.
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 07.09.2021, 16:36
Antworten: 6
Hits: 340
Erstellt von Wallone
Hallo Benedikt Klick auf BA2351, Quadrat...

Hallo Benedikt

Klick auf BA2351, Quadrat Digitalsat öffnen und dann Seite 24.
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 07.09.2021, 15:27
Antworten: 6
Hits: 340
Erstellt von Wallone
Hallo Pascal, improvise (Variante von...

Hallo Pascal,

improvise (Variante von "improviso") bedeutet nicht "unversehen" sondern "unerwartet".

Nach "altera" : "scil." ist die Abkürzung von "scilicet" (im Sinne von "also", "das...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 05.09.2021, 22:35
Antworten: 8
Hits: 467
Erstellt von Wallone
Danke Dir Astrodoc!

Danke Dir Astrodoc!
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 05.09.2021, 18:12
Antworten: 8
Hits: 467
Erstellt von Wallone
Ok Kai, sie war also evangelisch. Du kennst die...

Ok Kai, sie war also evangelisch. Du kennst die Person besser als wir. Aber das ändert nicht viel an der Sache.

« Peneto » hätte hier keinen Sinn. Das muss ausgeschlossen werden.

Mein...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 04.09.2021, 18:10
Antworten: 8
Hits: 467
Erstellt von Wallone
Hallo Kai und Horst, die 5 currentis. Also...

Hallo Kai und Horst,

die 5 currentis. Also "dieses Monats".

Nicht "sepulture" sondern "sepultum" denn "Corpus" ist sächlich.

"in coementerio illorum simul juncto catholicorum" verstehe ich...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 31.08.2021, 10:01
Antworten: 8
Hits: 530
Erstellt von Wallone
Zitat von Michael: "interné verstehe ich als...

Zitat von Michael: "interné verstehe ich als interniert."

Danke Michael für die Korrektur.
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 30.08.2021, 23:04
Antworten: 8
Hits: 530
Erstellt von Wallone
Hallo Nina, Nicht "interne" sondern...

Hallo Nina,

Nicht "interne" sondern "interné" (mit einem Akutaccent) = inhaftiert.
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 30.08.2021, 16:11
Antworten: 8
Hits: 530
Erstellt von Wallone
Hallo, Tonnelier : richtig Rétrocédé...

Hallo,

Tonnelier : richtig

Rétrocédé aux Américains: den Amerikanern übergeben

3. Zeile: 26.9.45 Dép. (dépôt) 162 Rives...

Ein "dépôt" war ein Gefangenenlager (Stalag) in Frankreich.
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 29.08.2021, 22:35
Antworten: 9
Hits: 602
Erstellt von Wallone
Hallo Benedikt: annoram > annorum

Hallo Benedikt:

annoram > annorum
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 26.08.2021, 16:10
Antworten: 6
Hits: 468
Erstellt von Wallone
Hallo, &c ut supra: das heisst er trägt...

Hallo,

&c ut supra: das heisst er trägt dieselben Titeln wie oben

baptizavit: in einem Wort. Nicht "wurde getauft" (das wäre komisch) sondern "hat getauft".

Wen hat er getauft? "Mariannam"...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 26.08.2021, 13:25
Antworten: 10
Hits: 637
Erstellt von Wallone
Hallo Anika, Schau Dir mal dies an: ...

Hallo Anika,

Schau Dir mal dies an:

https://www.ir-graf-wilhelm.de/index.php/geschichte-4/geschichte-7

Eine Marketenderin war sie vielleicht/wahrscheinlich.

Aber nicht im 30 jährigen...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 25.08.2021, 21:56
Antworten: 10
Hits: 637
Erstellt von Wallone
Danke Benedikt für die Übersetzung! Nur eine...

Danke Benedikt für die Übersetzung!

Nur eine Kleinigkeit: "Legion" heisst "Regiment".

Anika: richtig. Sie hatten gemeinsame Urgroßeltern.
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 25.08.2021, 18:23
Antworten: 10
Hits: 637
Erstellt von Wallone
Hallo Astrodoc, Darf ich Dich bitten die...

Hallo Astrodoc,

Darf ich Dich bitten die Übersetzung ins Deutsche zu machen? Ich verstehe zwar alles aber kann es nicht auf gutem Deutsch ausdrücken.
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 25.08.2021, 12:11
Antworten: 10
Hits: 637
Erstellt von Wallone
Hallo, Ich kann nicht alles lesen aber hier...

Hallo,

Ich kann nicht alles lesen aber hier ist schon ein Anfang.

17 Mai Hendrick BLUMERS miles cum permissione in scriptis data a suo capitaneo sub legione generosi domini DASSU ?, et … ?...
Zeige Ergebnis 1 bis 25 von 1250

 
Gehe zu
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 11:02 Uhr.