Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Foren durchsuchen
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Zeige Ergebnis 1 bis 25 von 129
Die Suche dauerte 0,01 Sekunden.
Suchen: Beiträge von: wgruber
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 02.04.2016, 22:14
Antworten: 4
[gelöst] Aufgebote
Hits: 879
Erstellt von wgruber
Daumen hoch Hallo Franzine123! Danke dir sehr für die...

Hallo Franzine123!

Danke dir sehr für die Aufklärung.

Stelle auf gelöst!

LG,
Wolfgang
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 01.04.2016, 16:31
Antworten: 4
[gelöst] Aufgebote
Hits: 879
Erstellt von wgruber
Hallo Hobby-Forscher! Vielen Dank für deinen...

Hallo Hobby-Forscher!

Vielen Dank für deinen Input.
Die 25 hat mir schon geholfen.

Ich denke es steht das was vom Dom(inica) 24 und Dom(inica) 25.
Also vom 24. und 25. Sonntag - aber wo...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 31.03.2016, 21:28
Antworten: 7
[gelöst] Taufe 1920
Hits: 3.369
Erstellt von wgruber
Hallo! Das letzte Wort der Anmerkung heißt wohl...

Hallo!
Das letzte Wort der Anmerkung heißt wohl 'matris'

LG
Wolfgang
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 31.03.2016, 21:15
Antworten: 4
[gelöst] Aufgebote
Hits: 879
Erstellt von wgruber
Frage Aufgebote

Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1864
Ort und Gegend der Text-Herkunft: See/Paznaun in Tirol
Namen um die es sich handeln sollte: Engelbert Schmid


Hallo...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 23.12.2015, 13:21
Antworten: 2
[gelöst] Todesursache
Hits: 940
Erstellt von wgruber
Hallo Marina! Vielen Dank! Das hört sich...

Hallo Marina!

Vielen Dank!
Das hört sich sehr gut an!
Schöne Feiertage ...

BG,
Wolfgang
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 23.12.2015, 11:13
Antworten: 2
[gelöst] Todesursache
Hits: 940
Erstellt von wgruber
Todesursache

Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1841
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Niederstotzingen, Württemberg
Namen um die es sich handeln sollte: Siegmayer


...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 04.11.2015, 16:08
Antworten: 2
Hits: 924
Erstellt von wgruber
Dankeschön

Hallo Klimlek!

Vielen herzlichen Dank dass du dir die Zeit genommen hast die gesamte Transskription und Überetzung zu machen!
Perfekt!

:danke2:

BG,
Wolfgang
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 31.10.2015, 19:17
Antworten: 2
Hits: 924
Erstellt von wgruber
Tschechische Verehelichung

Quelle bzw. Art des Textes: Ehebuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1802
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Taus, Pilsen, Böhmen
Namen um die es sich handeln sollte: Pawlin


Hallo liebe Entzifferer!...
Forum: Militärbezogene Familiengeschichtsforschung 27.05.2015, 23:10
Antworten: 2
Hits: 2.227
Erstellt von wgruber
Daumen hoch Danke

Hallo Farang!

Vielen Dank für deine Erklärungen und Hinweise!

BG
Wolfgang
Forum: Militärbezogene Familiengeschichtsforschung 27.05.2015, 00:18
Antworten: 2
Hits: 2.227
Erstellt von wgruber
Militärmatriken zum Böhmisches Infanterie Regiment Nr. 21

Hallo!

Ich habe vom Österr. Staatsarchiv das Grundbuchblatt meines Ahnen Vinzenz Hlawaczek bekommen und freue mich sehr darüber :D.
Die erste Seite ist gezippt angehängt.
Unter dem Punkt...
Forum: Österreich und Südtirol Genealogie 30.03.2015, 10:40
Antworten: 2
Hits: 7.103
Erstellt von wgruber
Eheakten aus Wien

Hallo!

Ich hätte gerne in die EHEAKTEN (nicht die entsprechende MATRIK) einer Hochzeit vom 6. Juni 1892 in der Wiener Pfarre Gumpendorf eingesehen, da ich leider mit dem Matrikeneintrag alleine...
Forum: Ortssuche 11.01.2015, 11:02
Antworten: 20
Hits: 5.037
Erstellt von wgruber
Hallo Ingrid! Danke für die Antwort, den...

Hallo Ingrid!

Danke für die Antwort, den Link und die weiteren Hinweise auf meine Ahnen.
Mit der Ortssuche von 'genteam' allein war ich da also auf verlorenem Posten.

Welch ein Glück, dass du...
Forum: Ortssuche 09.01.2015, 16:57
Antworten: 20
Hits: 5.037
Erstellt von wgruber
Hallo Ingrid und Peter! Vielen, vielen Dank...

Hallo Ingrid und Peter!

Vielen, vielen Dank für eure Mühe und die ausführlichen Erklärungen!
Einfach perfekt.

Liebe Ingrid, verrätst du mir, wie du von "Gottschauermühle" auf die Pfarre...
Forum: Ortssuche 08.01.2015, 21:50
Antworten: 20
Hits: 5.037
Erstellt von wgruber
Ort im Pilsener Kreis Böhmens

Name des gesuchten Ortes: Gotscha
Zeit/Jahr der Nennung: 1863
Ungefähre oder vermutete Lage/Region: Pilsen in Böhmen
Ich habe die Datenbanken zur Ortssuche abgefragt [ja/nein]: ja


Hallo liebe...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 16.12.2014, 09:51
Antworten: 2
[gelöst] Todesursache
Hits: 903
Erstellt von wgruber
Vielen Dank Xtine! Lg Wolfgang

Vielen Dank Xtine!
Lg
Wolfgang
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 15.12.2014, 23:55
Antworten: 2
[gelöst] Todesursache
Hits: 903
Erstellt von wgruber
Todesursache

Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebucheintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1815
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hard, Vorarlberg
Namen um die es sich handeln sollte: M. Kath. Büchele


Hallo...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 14.12.2014, 20:26
Antworten: 6
Hits: 918
Erstellt von wgruber
Hallo! Mein Versuch: Eine Tochter...

Hallo!

Mein Versuch:

Eine Tochter geboren a(m) 11.3.1940
Rosemaria Waltraud Ida Emma
Seestadt Rotstock Nr. 707/1940
Vaterschaft zu vorstehendem
Kinde am 7.5.(19)40
anerkannt
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 14.12.2014, 19:56
Antworten: 4
[gelöst] Traueintrag 1839
Hits: 1.089
Erstellt von wgruber
Hallo! Ich probiers mal! 1.) (Amts)...

Hallo!

Ich probiers mal!

1.) (Amts) Idstein
2.) gewesenes ... alda
3.) Kirberg
4.) wurde (durch den Tod) ihres ... zum ersten mal Wittwe, ...
5.) irdenen (Geschirrkrämers) [dürfte wohl...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 01.11.2014, 09:31
Antworten: 4
Hits: 1.827
Erstellt von wgruber
English translation of Klimleks transscript (for...

English translation of Klimleks transscript (for the additional godfathers) would be:
"Salomina, wife of Chrisoph Elichmann from Maffersdorff
Sibila, wife of Johann Austen also from Maffersdorff"
...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 31.10.2014, 21:01
Antworten: 4
Hits: 1.827
Erstellt von wgruber
Hi Marcio! I am starting with the first...

Hi Marcio!

I am starting with the first lines.
What I can read is the following:

Maffersdorf
Eodem die 4. Septembris est getauffet worden daß Kind Justina, das von Vatter Michael Riichter,...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 29.10.2014, 21:45
Antworten: 16
Hits: 1.820
Erstellt von wgruber
Hallo! Der Scan ist leider relativ schlecht...

Hallo!

Der Scan ist leider relativ schlecht lesbar.
Deshalb kann ich nur bedingt weiterhelfen.

Ich lese:

...zwölften Juni, eintausendachthundertachtundsechzig Nachmittags neun Uhr, vor mir...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 28.10.2014, 21:18
Antworten: 3
Hits: 1.112
Erstellt von wgruber
Hallo! Ich versuch's mal und mache den Beginn. ...

Hallo!
Ich versuch's mal und mache den Beginn.
Hoffentlich haben sich nicht zu viele Fehler eingschlichen ;-)

Barmen, am fünundzwangsten
August tausend acht hundert neunzig und drei.

Vor dem...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 26.10.2014, 17:11
Antworten: 3
Hits: 777
Erstellt von wgruber
Hallo animei! Vielen Dank für deine Mühe! ...

Hallo animei!

Vielen Dank für deine Mühe!
Dann setze ich auf gelöst!

BG
Wolfgang
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 26.10.2014, 16:57
Antworten: 3
Hits: 777
Erstellt von wgruber
Nachdem ich nochmals drübergesehen habe, eine...

Nachdem ich nochmals drübergesehen habe, eine Idee: :idea:
Könnte das vielleicht 'Lehrer' heißen?

LG
Wolfgang
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 26.10.2014, 16:51
Antworten: 3
Hits: 777
Erstellt von wgruber
Stand der Taufpaten?

Quelle bzw. Art des Textes: Taufmatrik
Jahr, aus dem der Text stammt: 1806
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hard, Vorarlberg
Namen um die es sich handeln sollte: Franz Antron Hermann


Hallo liebe...
Zeige Ergebnis 1 bis 25 von 129

 
Gehe zu
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 07:19 Uhr.