Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Foren durchsuchen
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Zeige Ergebnis 1 bis 25 von 51
Die Suche dauerte 0,01 Sekunden.
Suchen: Beiträge von: JPmiaou
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 13.05.2020, 23:13
Antworten: 2
Hits: 1.601
Erstellt von JPmiaou
I hope English is useful to you. (I can read but...

I hope English is useful to you. (I can read but not write in German.)
---


Number 140. Born 26 October, baptised 6 November 1887.
Child: Juliánna, female, legitimate
Parents: Márton Tóth,...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 12.02.2020, 16:45
Antworten: 2
Hits: 1.229
Erstellt von JPmiaou
There's nothing genealogically relevant in the...

There's nothing genealogically relevant in the text: it's dated 21st January 1766, and it says something to the effect that the most excellent and illustrious (etc.) Franciscus, Count Zichi, bishop...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 24.01.2020, 01:06
Antworten: 6
Hits: 1.642
Erstellt von JPmiaou
I'm late, and I can read but not write in German,...

I'm late, and I can read but not write in German, but I think the second red-circled note says something about salétrom "saltpeter" (component of gunpowder). (Salétrom készités...? "making...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 07.11.2019, 06:00
Antworten: 2
Hits: 657
Erstellt von JPmiaou
Number 183. Book II page 14. Extract of the...

Number 183. Book II page 14.
Extract of the register of baptisms of the Roman Catholic parish of Zichyház (can't figure out most of next line) county of Toront.
in the diocese of Csanád, district...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 07.11.2019, 05:31
Antworten: 2
Hits: 614
Erstellt von JPmiaou
I hope English is useful to you. Book 1,...

I hope English is useful to you.

Book 1, page 78
No. 49/869
Extract from the Register of Marriages
of the Roman Catholic parish of Malenitzfalva dedicated to the Holy Name of Blessed Mary
in...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 19.10.2019, 02:37
Antworten: 2
Hits: 1.462
Erstellt von JPmiaou
I apologize: I can read German, but not write it....

I apologize: I can read German, but not write it. Google Translate is a whole lot better at English-to-German than it is at Hungarian-to-anything....



Hungarian Red Cross's
Home for Home-goers...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 29.08.2019, 19:37
Antworten: 20
Hits: 4.090
Erstellt von JPmiaou
Horst, thank you for the Winterberg Bastl/Wastl...

Horst, thank you for the Winterberg Bastl/Wastl finds. Even if they turn out to be unrelated, they at least show me the sorts of letterforms to look for. I would've had no idea that that...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 28.08.2019, 07:23
Antworten: 4
Hits: 418
Erstellt von JPmiaou
Thank you very much, Anna Sara! (Yes, I...

Thank you very much, Anna Sara!


(Yes, I have her birth record, but I don't need to ask about it here, because it's in honest-to-goodness Latin letters, so I can actually read it! Mostly. I can't...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 28.08.2019, 00:21
Antworten: 4
Hits: 418
Erstellt von JPmiaou
Help needed deciphering Kirchberg am Walde death record, 1833

Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1833
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Kirchberg am Walde
Namen um die es sich handeln sollte: Elisabetha Wastl

Wanderer40...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 27.08.2019, 21:50
Antworten: 20
Hits: 4.090
Erstellt von JPmiaou
Wanderer40, Wow!! and Thank You!!!! (Are you...

Wanderer40, Wow!! and Thank You!!!!
(Are you related in any way to this family where you've basically completed an extra three generations for me?)
Your explanation of the N vs W makes sense: it...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 26.08.2019, 22:42
Antworten: 20
Hits: 4.090
Erstellt von JPmiaou
Wanderer40, I *wish* "my" Wastels/Nastels came...

Wanderer40, I *wish* "my" Wastels/Nastels came from St. Pölten -- the registers are in proper Latin letters, so I can READ them! -- but the Viennese registers clearly name Kirchberg am Walde as...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 25.08.2019, 16:24
Antworten: 3
Hits: 639
Erstellt von JPmiaou
A belated Thank You! to Sinhuber and Ulpius for...

A belated Thank You! to Sinhuber and Ulpius for their transcriptions and extensive explanations.


(I lost track of the notes for this family line. I remembered the bit about Israel/Sara, but...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 25.08.2019, 15:40
Antworten: 20
Hits: 4.090
Erstellt von JPmiaou
Marriage of Leopold's parents:...

Marriage of Leopold's parents: http://data.matricula-online.eu/de/oesterreich/st-poelten/kirchberg-am-walde/02-07/?pg=3
(Last entry on page)
Definitely looks like an N here, although it's different...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 25.08.2019, 15:31
Antworten: 20
Hits: 4.090
Erstellt von JPmiaou
Gandalf, yes, that's what I've found, too. It's...

Gandalf, yes, that's what I've found, too. It's also a W at his death in 1847 (http://data.matricula-online.eu/en/oesterreich/wien/06-mariahilf/03-06/?pg=276) -- it exactly matches the W written in...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 25.08.2019, 14:54
Antworten: 3
Hits: 7.055
Erstellt von JPmiaou
Danke schön, Monika und Horst, for working magic...

Danke schön, Monika und Horst, for working magic for me!


(Name is right, age fits, occupation and residence match, it's gotta be the right guy. Now for finding and deciphering the rest of his...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 25.08.2019, 04:58
Antworten: 3
Hits: 7.055
Erstellt von JPmiaou
Completely unreadable-to-me death record: Michael Kirchlehner, Wien, 1846(?)

Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1846?
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Wien 19. Nussdorf
Namen um die es sich handeln sollte: Michael Kirchlehner


...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 25.08.2019, 03:58
Antworten: 20
Hits: 4.090
Erstellt von JPmiaou
Can anyone comment on the Wastl versus Nastl...

Can anyone comment on the Wastl versus Nastl question? As I said months ago, every detail matches the person (or people) that I believe had the name Wastel or Wastl, but Zita says it has an N here,...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 26.06.2019, 16:13
Antworten: 2
Hits: 688
Erstellt von JPmiaou
In case it's of use to you: Dated in...

In case it's of use to you:


Dated in Vörösvár, 26 November 1905. There appeared before the below-named assistant registrar one Ágoston Wágner, Roman Catholic, assistant stonemason, resident of...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 30.05.2019, 15:38
Antworten: 3
Hits: 639
Erstellt von JPmiaou
Pachhofer marriage in Vienna, 1905: what do all the addenda say?

Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1905
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Wien 01. St. Augustin
Namen um die es sich handeln sollte: Rudolf Pachhofer


(As...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 06.03.2019, 17:09
Antworten: 3
Hits: 1.549
Erstellt von JPmiaou
Danke schön. Zehrfieber: a symptom of...

Danke schön.



Zehrfieber: a symptom of TB?
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 06.03.2019, 15:37
Antworten: 3
Hits: 1.549
Erstellt von JPmiaou
Cause of death of Carl Pauer, Pressburg, 1865

Quelle bzw. Art des Textes: church register
Jahr, aus dem der Text stammt: 1865
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Pozsony (Pressburg, Bratislava)
Namen um die es sich handeln sollte: Carl Pauer
...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 02.02.2019, 17:39
Antworten: 7
Hits: 872
Erstellt von JPmiaou
Thank you, Peterns. Those dates for the Lutheran...

Thank you, Peterns. Those dates for the Lutheran records are encouraging: grandfather was born in 1892, and his father in about 1862 (based on his death record).


Unfortunately, I don't ...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 02.02.2019, 04:19
Antworten: 7
Hits: 872
Erstellt von JPmiaou
Peterns, where did you find this record? My...

Peterns, where did you find this record? My husband's maternal grandfather was Lutheran from (Bács-)Kula, and he has been a dead end for me: the gazetteers indicate that Kula Lutherans were recorded...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 23.01.2019, 15:27
Antworten: 3
Hits: 617
Erstellt von JPmiaou
The column header where the "3" appears is habet...

The column header where the "3" appears is habet fratres et filios, which is something like "has brothers and sons", so it's possible that the number indicates the number of minors in the household,...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 22.01.2019, 17:32
Antworten: 3
Hits: 617
Erstellt von JPmiaou
Georg Speiser was an immigrant/settler (hospes)...

Georg Speiser was an immigrant/settler (hospes) in Apathin who came from Germany in September 1755. He had three children under the age of 16.


I'm uncertain of the correct interpretation of the...
Zeige Ergebnis 1 bis 25 von 51

 
Gehe zu
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 08:13 Uhr.