Einzelnen Beitrag anzeigen
  #1  
Alt 07.03.2019, 01:16
Benutzerbild von AKocur
AKocur AKocur ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.05.2017
Ort: Aachen
Beiträge: 1.005
Standard Heiratseintrag von 1726 (Latein)

Quelle bzw. Art des Textes: KB Altschermbeck (Matricula)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1726
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schermbeck, Krs. Wesel
Namen um die es sich handeln sollte: Wentzelman, Mollman


Hallo,

ich bräuchte eure Hilfe bei der Übersetzung einiger Wörter auf Latein. Den wesentlichen Teil (Datum, Namen des Brautpaars, wer die Trauzeugen waren) verstehe ich; der dazwischenliegende Teil (ich habe ihn mal unterstrichen) macht mir Probleme.

Meine Transkription (in der Fehler seien können!):

d 11 junii joan gerhard wentzelman et
joanna mollman contra?erunt nitrm?
praemissis praemittensis
praesentibus testibus
alberto wentzelman et franc jacob velthus.

Originaleintrag bei Matricula (2. Eintrag auf der linken Seite)

LG,
Antje
Mit Zitat antworten