Einzelnen Beitrag anzeigen
  #1  
Alt 14.10.2014, 19:30
Mark Obrembalski Mark Obrembalski ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 05.12.2011
Ort: Tübingen
Beiträge: 130
Standard Traueintrag aus Polen - Sprache Russisch

Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag im Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1894
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tarczyn, Masowien, (Russisch-)Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Siehe Text


Liebe Russisch-Kundige,

ich habe mal wieder einen Kirchenbucheintrag aus Tarczyn, diesmal sollte es sich um die Trauung eines Urgroßonkels von mir handeln:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,97787,126 (Nr. 51)

Meine eigenen Leseversuche brachten folgenden Lückentext (oft mehr Lücken als Text) zustande:

Nr. 51
Sucha Struga

Geschehen in Posad Tarczyn
am neunten/einundzwanzigsten Oktober(?) tausend
achthundert vierundneunzig Jahr um sechs
Uhr abends(?). ... ... ...
Zeugen(?) ... ... vierzig ...
... Bauer(?) aus Sucha Struga ...
... einundzwanzig Jahr ... ... Bauer(??)
aus ..., legitim(???) ... ... ...
ehelich(?) ... Jozef Odolski
... siebenundzwanzig
... geboren ... ...
... ... in Parole
Eltern ... Marcin und Helena geborene
Ostaschewski Eheleute(?) Odolski(?)
... wohnhaft(?) in Parole
Maryanna Ratynski
Jungfrau(??) sechsundzwanzig Jahre(?) ...
wohnhaft(?) ... Eltern(?) in Sucha
Struga, Tochter von ... und ... geborene
Makodezki(?) Eheleute(?) ...,
... wohnhaft(?) in Sucha Struga
... ... ... und ...
... ... in ... ...
Kirche am sechsundzwanzigsten(?) ...
... ... ..., ...
... neundundzwanzigsten(?) ...
... ... Brautleute verkündet(?) ...

(darunter habe ich gar keine Ahnung mehr)

Kann jemand weiterhelfen? Besonders wichtig wären mir die Angaben zu den Zeugen und zum Ehemann, außerdem die Frage, ob ich ganz oben den Oktober richtig gelesen habe.

Schönen Dank im Voraus,

Mark
Mit Zitat antworten