Einzelnen Beitrag anzeigen
  #2  
Alt 19.05.2021, 23:56
TheoSch TheoSch ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 16.04.2021
Beiträge: 163
Standard

Hallo,


konnte den Text fast komplett entziffern. Unsicher bin ich mr bei den Namen, da die Vornamen ähnlich sind.

Vielleicht kann mal jemand der sich da besserauskennt drüber schauen, ob sie stimmen.


122
Augusty-
nowo

Działo się w Zagurowie dnia /: trzydziestego paź-
dziernika :/ jedenastego listopada tysiąc osiemset pięćdziesiąt
drugiego roku o godzinie drugij po południa
stawił się Daniel Eichorst lat dwadzieścia
sześć mający, w obecności świadkow Bogusława Szultz
lat czterdzieści dwa mającego i Bogusława Henke
lat trzydzieści dwa mającego wszyscy trzy okupnik (Zinsbauer)
Augustynowie zamieszkałi, i okazał nam dziecię
płci żeńskiej urodzone w Augustynowie dnia /:
dwudziestego trzeciego października :/ czwartego listopada
roku biezacego o godzinie drugiej z rana z jego
małżonki Karoliny z domu Redlich lat dwadzieścia sześć
mającj (kłoraniu) na chrzcie świętym w dnia
dzisiejszem odbytym nadane zostało imię: Julianna
a rodzicami iego chrzestnemi byli Bogusława Henke
i Anna Rozyna Szutta. Akt ten stawającemu
i świadkom przeczytany, poczeid oświadczyli
pisać nie umeija.


Die Übersetzung sollte dann wie folgt lauten (oder ähnlich):



Am 30. Oktober / 11 November 1852, 2 Uhr nachmittags erschien
Daniel Eichorst, 26 Jahre alt mit den Zeugen Bogusław Szultz (Schultz), 42 Jhre alt und Bogusław Henke, 32 Jahre alt, alle drei Bauern in Augustynowo und zeigten ein weibliches Kind, das am 23. Oktober / 4. November diesen Jahres um 2 Uhr morgens in Augustynowo von seiner Frau Karolina, geborene Redlich, 26 Jahre alt, geboren wurde.
Es wurde heute auf den Namen Julianna getauft.
Paten: Bogusława Henke und Anna Rozyna Szutta
Der Eintrag wurde den Erscheinenden und Zeugen vorgelesen, da sie sagten, dass sie nicht schreiben können.






Gruß
Theo
Mit Zitat antworten