Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 22.07.2011, 18:07
Benutzerbild von arbophilus
arbophilus arbophilus ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 27.03.2011
Ort: Stuttgart-Botnang
Beiträge: 714
Standard Übersetzung polnisch - Brief aus Archiv Bydgoszcz

Quelle bzw. Art des Textes: Antwortbrief
Jahr, aus dem der Text stammt: heute
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Archiv Bydgoszcz


Liebes Forum,

ich habe heute eine wunderbare Email bekommen mit Namen und Daten zu den Vorfahren meiner Frau aus dem Archiv Bydgoszcz.
Es handelt sich um einen zweiseitigen Brief auf dem auf der ersten Seite die angefragten Namen und Daten aufgeführt sind und auf der zweiten Seite offenbar die Rechnung für die Recherche.
Ich möchte aber dieses Dokument nur ungern hier als Ganzes ins Forum stellen.

Wäre denn von Euch evtl. jemand so nett, dass ich mich direkt an ihn/sie wenden darf (via PN bzw. Email), um mir bei der Übersetzung zu helfen...?

Ich freue mich auf eine PN und bedanke mich schonmal ganz herzlich im voraus!

Viele Grüße, Mark

Geändert von arbophilus (24.07.2011 um 16:42 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 22.07.2011, 18:54
Benutzerbild von dolgapol
dolgapol dolgapol ist offline männlich
Moderator
 
Registriert seit: 17.07.2009
Ort: 48268 Greven
Beiträge: 1.046
Standard

Zitat:
Zitat von arbophilus Beitrag anzeigen
Quelle bzw. Art des Textes: Antwortbrief
Jahr, aus dem der Text stammt: heute
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Archiv Bydgoszcz


Liebes Forum,

ich habe heute eine wunderbare Email bekommen mit Namen und Daten zu den Vorfahren meiner Frau aus dem Archiv Bydgoszcz.
Es handelt sich um einen zweiseitigen Brief auf dem auf der ersten Seite die angefragten Namen und Daten aufgeführt sind und auf der zweiten Seite offenbar die Rechnung für die Recherche.
Ich möchte aber dieses Dokument nur ungern hier als Ganzes ins Forum stellen.

Wäre denn von Euch evtl. jemand so nett, dass ich mich direkt an ihn/sie wenden darf (via PN bzw. Email), um mir bei der Übersetzung zu helfen...?

Ich freue mich auf eine PN und bedanke mich schonmal ganz herzlich im voraus!

Viele Grüße, Mark
Hallo Mark,

ich mache gern, also her damit...

Gruß

Janusz
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 24.07.2011, 16:41
Benutzerbild von arbophilus
arbophilus arbophilus ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 27.03.2011
Ort: Stuttgart-Botnang
Beiträge: 714
Standard

Hallo Janusz,

super! Ganz herzlichen Dank!

Habe Dir eine PN gesendet.

Viele Grüße, Mark
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 25.07.2011, 15:34
Benutzerbild von arbophilus
arbophilus arbophilus ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 27.03.2011
Ort: Stuttgart-Botnang
Beiträge: 714
Standard

Hallo Janusz,

auch hier nochmal mein herzliches Dankeschön für die schnelle Übersetzung!



Das war TOP!!!!

Danke und Gruß, Mark
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 13:27 Uhr.