Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 10.02.2021, 21:27
OttiBotti OttiBotti ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 04.12.2019
Beiträge: 40
Standard Bitte um Übersetzungshilfe für Heiratseintrag latein Kirchenbuch Buchau/Bochov (Böhmen) 1770

Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt:
Ort/Gegend der Text-Herkunft:
Namen um die es sich handeln sollte:


Hallo,
Könnte mir bitte jemand behilflich sein bei der Übersetzung eines Heiratseintrages im Kirchenbuch von Buchau/Bochov (Böhmen) im Jahr 1770. Der Name der Braut ist Maria Anna, Tochter des Bartholomäus Zimmer. Es ist der 2. Eintrag auf Seite 119 des Kirchenbuches.
Hier noch der Link zum Kirchenbuch:


https://www.portafontium.eu/iipimage...51&w=585&h=276


Vielen Dank und beste Grüße
Gerlind
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 10.02.2021, 21:59
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.668
Standard

Hallo!

Ich lese es so:

Gabhorn
die 30 9bris contraxit Matrimonium per verba de praes(e)nti
Martinus Rödl filius defuncti Caspari Rödl cum sponsa sua
Francisca Hautzin filia defuncti Josephi Hautz in Eccl(esi)a
Parochiali S.(ancti) Michaelis Arch-Angelj Praesente me P.(atre) Daniele
Joa.(nne) Jos.(epho) Reska? ejusem Eccl(esi)ae Curato et coram testibus Josepho
Brandl et Martino Kuntz praemissis omnibus tribus denun-
tiationibus inter missarum solemnia 14, 19 & 25 9bris factis
nullo detecto impedimento canonico quo minus contrahere
possent.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 10.02.2021, 22:02
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.668
Standard

Ach Sch....
Der Link zeigte auf den falschen Eintrag!


Im Prinzip steht im Eintrag darunter auch nicht viel anderes drin.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 11.02.2021, 01:04
OttiBotti OttiBotti ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 04.12.2019
Beiträge: 40
Standard

Hallo Astrodoc,


vielen Dank für deine Antwort. Wäre es eventuell möglich, mir den Text ins deutsche zu übersetzen. Ich beherrsche leider kein latein. Das wäre super.


Dankeschön und liebe Grüße
Gerlind
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 11.02.2021, 22:58
acim acim ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 25.12.2020
Ort: Veletiny, Tschechien
Beiträge: 682
Standard

Buchau/Bochov, 1. Jan.
Bräutigam: Jakob Tolacos(?), Soldat der Legion(?) aus Ellrichshausen
Braut: Maria Anna, Tochter des Bartholomäus Zimmer, Bürgers und Schusters
Ort: Erzengel-Michael-Pfarrkirche
Beistände: Franz Gröschl, Matthias Husack

Gruß, Aleš
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 11.02.2021, 23:07
OttiBotti OttiBotti ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 04.12.2019
Beiträge: 40
Standard

Herzlichen Dank für die Hilfe.
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 11.02.2021, 23:17
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.668
Standard

Hallo Ales!

Jetzt wollte ich mich gerade diesem Text widmen ... Gestern war ich "not amused", nachdem ich den falschen abgeschrieben hatte.

OK, dann noch der lateinische Text!

Buchau
die 9 Janua.(ris) Contraxit Matrimonium per verba de praesnti Jacobus
tolacos Miles a Legione Elrichshausianae, cum Sponsa sua Maria
Anna filia Bartholomaei Zimmer civis et Sutoris in Eccl(esi)a Parochiali
S.(ancti) Michaelis Arch-Angelj praesente me P.(atre) Daniele Joa.(nne) Jos.(epho) Reska?
ejusdem Eccl(esi)ae Curato et Coram testibus Francisco gröschl et
Mathia Husack, praemissis omnibus tribus denuntiationibus
inter missarum Solemnia 27 Xbris 1769, 31 dito & 6 Januarij
A(nn)o 1770 factis nullo detecto impedimento canonico quo minus
contrahere possent.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 12.02.2021, 00:12
OttiBotti OttiBotti ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 04.12.2019
Beiträge: 40
Standard

Dankeschön.
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 12.02.2021, 00:34
acim acim ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 25.12.2020
Ort: Veletiny, Tschechien
Beiträge: 682
Standard

Zitat:
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
die 9 Janua.(ris)

Eine ganz klare Neun, natürlich.
Habe sie 1 Sekunde für eine Eins gehalten, dann eindutig als eine Neun erkannt, und trotzdem "1" geschrieben.
Entschuldigung dafür an OttiBotti.


Gruß, Aleš
Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 13.02.2021, 01:06
OttiBotti OttiBotti ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 04.12.2019
Beiträge: 40
Standard

kein Problem :-)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 19:17 Uhr.