Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 06.01.2018, 19:12
Nori Nori ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.12.2009
Ort: Gladbeck
Beiträge: 282
Standard Liederbuch meiner Urgroßmutter - polnisch

Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt:
Ort/Gegend der Text-Herkunft:
Namen um die es sich handeln sollte:




Hallo liebe Sprachkundige,

der nachfolgende Text stammt aus dem Handschriftlichen Liederbuch meiner Urgroßmutter (*1876)
Es sind fromme Lieder in Deutscher und Masurischersprache.
Sie wurden von verschiedenen Menschen aufgeschrieben.
Vieleicht kann jemand den Text übersetzen.
Vorab ein Danke für die Hilfe.

Das Lied hat 4 Strophen.

1.) Prawo Radoso tilko wzierny znajo ktorzy w Pokozil
Jezusem bziego Tem da un swe Zbawzennie Monieskanil
Wty ziemny Slycnoscy wziecnie


HG Nori
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 07.01.2018, 17:50
Benutzerbild von Malgorzata Krolak
Malgorzata Krolak Malgorzata Krolak ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 26.08.2012
Ort: Pasłęk
Beiträge: 446
Standard

Hallo Nori, koenntest Du ein Bild von dem Text hier zeigen? Nicht alle Woerter kann ich verstehen.
Davon versteh ich " Glueck kennen nur die Gläubigen, die Jezus ....................., Er gibt ihn seine Erlösung, .......... i der ........ Schoenheit ewig ."

Gruesse aus Polen
Małgorzata
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 07.01.2018, 19:33
Nori Nori ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 13.12.2009
Ort: Gladbeck
Beiträge: 282
Standard

Hallo Malgorzata,

vielen Dank für deine Rückmeldung.

Ja es ist ein wenig schwierig es zu Übersetzen den masurisch ähnelt mehr dem Altpolnisch,
habe es mit dem Wörterbuch selbst versucht bin kläglich gescheitert.

In dem Buch sind ca.500 Lieder,die Hälfte davon in Masurisch,leider kenne ich niemanden der es noch spricht oder lesen kann.

HG Nori
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg lied001a.jpg (253,8 KB, 17x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 07.01.2018, 23:53
Benutzerbild von Malgorzata Krolak
Malgorzata Krolak Malgorzata Krolak ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 26.08.2012
Ort: Pasłęk
Beiträge: 446
Standard

Sehr interessantes Liederbuch, sehr wertvoll.

"1.Das ware Glueck kennen nur die Gläubigen, die Jezus mit Demut folgen, Er gibt ihn seine Erlösung, Wohnung(Bleibe?) fuer ewig in der schoenen Welt.
2. Wenn die Hitze des Tages brennt, und die Last ueberall...."

Es ist nicht 100% genaue Uebersetzung.
Gruesse
Małgorzata

Geändert von Malgorzata Krolak (07.01.2018 um 23:58 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 08.01.2018, 10:16
Nori Nori ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 13.12.2009
Ort: Gladbeck
Beiträge: 282
Standard

Malgorzata,

meinen Herzlichen Dank für deine Hilfe,schön zuwissen das es sich übersetzen läßt.

HG Nori
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 08.01.2018, 15:23
Benutzerbild von Malgorzata Krolak
Malgorzata Krolak Malgorzata Krolak ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 26.08.2012
Ort: Pasłęk
Beiträge: 446
Standard

Hallo Nori,
ich freue mich, dass ich als Polin die mazurische Mundart verstehen kann. Ich muss noch den Text meinem Vater zeigen, er kommt aus Masowien.
Gruesse aus Polen,
Małgorzata
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 10:48 Uhr.