Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

 
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 23.01.2021, 18:43
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 889
Standard Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1818 Osiek Wielki auf Polnisch

Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsdokument
Jahr, aus dem der Text stammt: 1818
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Osiek Wielki
Namen um die es sich handeln sollte: Michael Doberstein und Anna Justina Stenka?



Ich bitte um Übersetzung der Heiratsurkunde. Diese ist ja zum Glück nicht so lang wie die anderen vor 1830.
Es scheint sich um einen katolischen Eintrag zu handeln.



Eintrag rechts mit dem Ort Ruchenna


https://szukajwarchiwach.pl/54/792/0...5RNsx4j6UahWQw


Vielen dank im Vorraus für die Mühe.
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
 

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 15:11 Uhr.