Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 25.01.2021, 12:46
Gataflora Gataflora ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 12.12.2020
Beiträge: 94
Standard Übersetzungshilfe polnischer Geburtseintrag aus 1841

Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1841
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Marianna Kozioł /Kozeł


Hallo zusammen,

ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags von 1841.

Ich freue mich über eure Hilfe.

Schöne Grüße
Sabrina
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Geburtsurkunde Maryanna Kozel.jpg (262,4 KB, 8x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 25.01.2021, 14:41
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.922
Standard

Hallo!


125. Strzemieszyce Wielkie

Anzeige: in Golonog, am 12. September 1849, um 9 Uhr morgens

Anzeigender (=Vater): Jan Koziel, Bauer in S.W. wohnhaft, 30 Jahre alt

Zeugen: Augustyn Kus, Schneider, aus S.W., 27 Jahre, sowie Winzenty Wartak, Bauer aus S.W., 28 Jahre alt

Geburt: in S.W. unter Nummer 8, am 8. September laufenden Jahres, um 1 Uhr nachmittags

Mutter: seine Ehefrau Magdalena geb. Barlikow, 28 Jahre alt

Taufe: am heutigen Tage

Täufling: Maryanna

Paten: o.g. Augustyn Kus und Maryanna Grukolusowa/Grabolusowa(?)
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 25.01.2021, 14:54
Gataflora Gataflora ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.12.2020
Beiträge: 94
Standard

Vielen Dank für die schnelle Übersetzung.

Schöne Grüße
Sabrina
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 17.02.2021, 09:42
Gataflora Gataflora ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.12.2020
Beiträge: 94
Standard

Guten Morgen,

steht bei der Mutter wirklich Barlikow und nicht Bargiel?

Schöne Grüße
Sabrina
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 17.02.2021, 10:32
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.922
Standard

Ja!
10. Zeile, 1. Wort - was liest du?
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 17.02.2021, 12:03
Gataflora Gataflora ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.12.2020
Beiträge: 94
Standard

ja ich lese auch Barlikow, danke.
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 17:38 Uhr.