Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 25.01.2021, 12:50
Gataflora Gataflora ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 12.12.2020
Beiträge: 94
Standard Übersetzungshilfe bei einem polnischem Heiratseintrag aus 1851

Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1851
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen (Strzemieszice Wielkie)
Namen um die es sich handeln sollte: Antoni Kubiczek & Katarzyna Balicka


Hallo zusammen,

ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung eines polnischem Heiratseintrag aus 1851 zwischen Antoni Kubiczek & Katarzyna Balicka.

Ich freue mich auf eure Übersetzungsvorschläge.

Schöne Grüße
Sabrina
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg 12_790_145_M 7_1851.jpg (258,0 KB, 5x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 25.01.2021, 15:12
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.962
Standard

Hallo!


7.
Wielkie Strzemieszice

Heirat: in Golonog, am 03. Februar 1851, um 12 Uhr mittags

Zeugen: Tomasz Koprec(?), Bauer in Strzemieszice Wielkie wohnhaft, 48 Jahre, und Franciszek Fidyk, Bauer ebenda wohnhaft, 39 Jahre alt - Nachbarn des unten erwähnten Antoni Kubiczek -

Bräutigam: Antoni Kubiczek, Junggeselle, Bauer in Strzemieszice Wielkie wohnhaft, geboren ebenda von Pawel Kubiczek, in Strzemieszice Wielkie verstorben, und Katarzyna geb. Pedrasow, dessen hinterlassener Ehefrau, 20 Jahre alt

Braut: Jungfrau Katarzyna, Tochter des Ignacy Balicki, in Strzemieszice Wielkie wohnhaft und der Maryanna geb. Krupow, seiner ebenda verstorbenen Ehefrau, 19 Jahre alt, in Strzemieszice Wielkie geboren und beim Vater lebend

der Ehe vorausgegangen 3 Aufgebote am 5., 12. und 19. Januar laufenden Jahres in der Pfarrei Golonog, sowie das mündliche Einverständnis zur Eheschließung durch die Mutter des Bräutigams; von Seiten der Katarzyna Balicki gab es keine offizielle schriftliche Heiratserlaubnis, da der Vater bei der Eheschließung anwesend war; kein Ehehindernis festgestellt; kein Ehevertrag geschlossen
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 25.01.2021, 15:56
Gataflora Gataflora ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.12.2020
Beiträge: 94
Standard

danke für die Übersetzung.

Schöne Grüße
Sabrina
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 26.01.2021, 22:13
Fariana1999 Fariana1999 ist offline
Neuer Benutzer
 
Registriert seit: 26.01.2021
Beiträge: 2
Standard

Hallo,
Meine Urgrossmutter heißt Katarzyna Kubiczek geb am 23.11.1877 in Strzemienszyce, Tochter von Ludwik und Anastazja geb Kolebko, verstorben am 14.01.1973 in Zamość/Polen.
Vielleicht wissen Sie mehr über Familie Kubiczek in Strzemienszyce.
Grüße
Fariana1999
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 00:37 Uhr.