Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

 
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 20.08.2020, 01:47
Mfeldt Mfeldt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 14.04.2017
Beiträge: 196
Standard Polnischer Heiratseintrag in Latein 1841

Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsregister
Jahr, aus dem der Text stammt: 1841
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mogilno, Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Gapinski/Pokorska


Hallo! Diesmal habe ich einen lateinischen Text, für den ich Lesehilfe benötige! Es ist der zweite Eintrag vom 17. Januar. Ich lese:
„2. 17? eius

?Henke ?

Josephus Gapinski juvenis, Jose-
pha Pokorska virgo, ambo de
chabski hol?

sponsus
sub pat.
parentam
sponsa
sub ?
ta

[Alter und Religion]

Leo.? Gapin-
ski, ?
?

Stephanni
Pokorski
Marianna
Kaptur

cum conf.
patris spon
si? et judicii
? ?
? sponsa

Chabskie hol?
Testes: Steph. Kaptur
Joannes Skrzelin-
ski“

Vielen Dank für eure Hilfe!

https://ibb.co/Y0MsKzf
__________________
Wo und welche Namen ich suche:
Alle Orte/Altes Land: Feldtmann, Freudenthal, Rüter
Struth/Eichsfeld/Thüringen: Jacob, Richardt
Heiligenhafen und umzu/Ostholstein: Köster, Stahl
Böhmen-Mähren/Kreis Zwittau: Abraham, Handschuh
, Patzold
Strasburg/Westpreussen: Baader, Götz
Mit Zitat antworten
 

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 05:16 Uhr.