Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 20.05.2021, 20:34
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 892
Standard Bitte um Übersetzung für Sterbeintrag 1831 polnisch

Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1831
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sieradz
Namen um die es sich handeln sollte: Franciszek Augustowski


Guten Abend. Ich kann von dieser Schrift das meiste nicht entziffern.
Kann mir bitte jemand diese Sterbeurkunde übersetzen?

Nr. 104

https://metryki.genealodzy.pl/metryk....25&x=1911&y=0

Vielen Dank für die Mühen im Vorraus.
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 21.05.2021, 09:27
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 892
Standard

Ich Versuche mich heute nochmal alleine
Ich melde mich nochmal mit meinem Versuch.
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 21.05.2021, 12:37
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 892
Standard

Hier mein Leseversuch.
Bei einigen wörtern habe ich kapituliert, kann ich nicht entziffern.
Ich hoffe der Rest stimmt soweit.


104. Sieradz
Działo się w Sieradzu dnia siedmnastego Lipca tysiąc ósmset trzy-
dziestego pierwszego roku o godzinie ??? przed wieczorem
Stawiłi zu ?drz? ?ynalu lat trzydzieści Pawel Korezyk
lat czterdzieści bieżący obydway rokuiy w zamieszkal-
i oswiadczyli: że? dniu siedemnastym Lipca o godzinie da?-
złey
w poludnie umarł Franciszek Augustowski komornik
w Sieradzu zamieszkali lat ??? bieżący, syn rodzicam-
zimienia stawaiącym niewiadamych zostawiwszy posobie o-
wdowiała zonę Julianna z Olborskich. Po przekonaniu się
naocznie ozeysciu Augustowskiego, akt ten stawaiącym prze-
czytany którzy gdy pisać nieumieią my bytko podpisaksiny
X [ksiądz] Josef ??koswski
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 21.05.2021, 13:53
M_Nagel M_Nagel ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.10.2020
Beiträge: 816
Standard

Działo się w Sieradzu dnia siedmnastego Lipca tysiąc osmset trzy-
dziestego pierwszego roku o godzinie szostey przed wieczorem
Stawiłi się Jędrzyi Muszynski lat trzydzieści i Pawel Korczyk
lat czterdzieści liczący obadway rolnicy w Sieradzu zamieszkali
i oswiadczyli: że w dniu siedmnastym Lipca o godzinie dwuna-
stey w poludnie umarł Franciszek Augustowski komornik
w Sieradzu zamieszkali lat osmdziesiąt liczący, syn rodziców
z imienia stawaiącym niewiadomych zostawiwszy po sobie o-
wdowiałą zonę Julianna z Olborskich. Po przekonaniu się
naocznie o zeysciu Augustowskiego, akt ten stawaiącym prze-
czytany którzy gdy pisać nieumieią my tylko podpisaliśmy
X [ksiądz] Józef Strzalkowski
__________________
Schöne Grüße
M_Nagel

Geändert von M_Nagel (21.05.2021 um 14:10 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 21.05.2021, 14:04
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 892
Standard

Vielen Herzlichen Dank für die Hilfe M_Nagel!
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 05:43 Uhr.