Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 04.04.2021, 14:42
Benutzerbild von gjkq
gjkq gjkq ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.03.2021
Ort: Georgia, USA
Beiträge: 117
Standard Kirchenbucheintrag aus Polnisch - 1865 Tod von Marya Schielke Kuntz

Quelle bzw. Art des Textes: Todeseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 20 October 1865
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ossowka
Namen um die es sich handeln sollte: Marya Schielke Kuntz, Karól Pekrul, Michal Bukowski, Jan Schielke,


Guten Morgen,

Dies ist mein erster Versuch, einen Eintrag selbst zu lesen, und ich habe eindeutig Probleme. Kann mir jemand mit dem Namen ihrer Mutter und dem Satz am Ende helfen?

https://metryki.genealodzy.pl/metryk...1&x=442&y=2353

N. 228 Morgowo

Anzeige: in Ossowka 20 October 1865

Zeugen: Karol Pekrul 35 Jahre und Michal Bukowski 39 Jahre alt ?? aus Morgowo

Verstorbener: Marya Schielke Kuntz, witwe, ?? , geboren in Kobrzeniec z Jan und K?y geb. Bra??l(ow) verheiratet Schielke

drei Kinder haben Mariana, Karòla, Alexander

Danke,
Gretchen
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 04.04.2021, 16:59
Benutzerbild von Sylvia53
Sylvia53 Sylvia53 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.12.2012
Ort: Ruhrpott
Beiträge: 1.021
Standard Kirchenbucheintrag aus Polnisch - 1865 Tod von Marya Schielke Kuntz

Hallo Gretchen,


ich lese, dass die Verstorbene 78 Jahre alt war. Witwe, Eltern JAN und CHRISTINA BRANDT.
__________________
Gruß Sylvia


NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
Wilhelm von Humboldt 1767-1835
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 04.04.2021, 17:39
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.719
Standard

Hallo!

Für den ersten Versuch ist es sehr gut! Ich muss aber noch etwas korrigieren, wenn du erlaubst:


N. 228 Morgowo

Anzeige: in Ossowka 30 (trzydziestego) October 1865, 8 AM

Zeugen: Karol Pekrul 25 (dwadzieścia pięć) Jahre und Michal Bąkowski 39 Jahre alt zagrodnicy (Plural von zagrodnik) aus Morgowo

Ort/Datum des Todes: ebenda, am vorgestrigen Tag, 6 PM

Verstorbener: Marya Schielke Kuntz, witwe, dortige Altenteilerin/Auszüglerin/Leibrentnerin (dozywotnica), geboren in Kobrzeniec z Jan und Kryztyna geb. Brandl(ow), den Eheleuten Schielke, 78 Jahre alt, hinterlässt drei Kinder Marcin*, Karòl*, Alexander*

* Achtung! Die Namen der drei Söhne(!) stehen im Akkusativ --> meist Endung -a --> Verwechslungsgefahr mit Frauennamen (Endung -ą)!
Sehr gut verdeutlicht das die Aufzählung im Eintrag Nr. 227: "Marcina, Anną, Maryą, Heleną, Ludwiką, Godfryda, Henryka, Jakoba" (Sohn, Tochter)

Vergleiche:
Ludwik --> Ludwika
Ludwika --> Ludwiką
Henryk --> Henryka
Henryka --> Henryką


Nachtrag:
Der letzte Satz ist rein administrativ: "Nach augenscheinlicher Überzeugung von ihrem Tode wurde dieser Eintrag den schreibunkundigen Anwesenden vorgelesen."
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (04.04.2021 um 17:58 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 04.04.2021, 17:44
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.719
Standard

Hallo Sylvia53!
Ich musste mein Tippen zwischendurch mal unterbrechen ... und schon kommst du daher
Zitat:
Zitat von Sylvia53 Beitrag anzeigen
CHRISTINA BRANDT.
Du hast bestimmt noch andere Quellen für den Namen der Mutter, aber ich lese in diesem Sterbeeintrag sehr sicher "Kryztyna Brandl(ow)".
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 04.04.2021, 18:42
Benutzerbild von gjkq
gjkq gjkq ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.03.2021
Ort: Georgia, USA
Beiträge: 117
Standard

Hallo Sylvia und Astrodoc,

Danke für Ihre Hilfe!
Ich werde mit jedem Eintrag daran arbeiten, mich zu verbessern.
Natürlich muss ich den Unterschied zwischen zwanzig und dreißig auf Polnisch lernen, nachdem ich zweimal denselben Fehler gemacht habe!

Danke!
Gretchen
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 05.04.2021, 00:30
acim acim ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 25.12.2020
Ort: Veletiny, Tschechien
Beiträge: 683
Standard

Zitat:
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
Du hast bestimmt noch andere Quellen für den Namen der Mutter, aber ich lese in diesem Sterbeeintrag sehr sicher "Kryztyna Brandl(ow)".
Hallo Astrodoc,
es ist sicher nicht sehr wichtig, aber ich lese Krystyna.


Aleš
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 05.04.2021, 00:42
acim acim ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 25.12.2020
Ort: Veletiny, Tschechien
Beiträge: 683
Standard

Zitat:
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
* Achtung! Die Namen der drei Söhne(!) stehen im Akkusativ --> meist Endung -a --> Verwechslungsgefahr mit Frauennamen (Endung -ą)!
Sehr gut verdeutlicht das die Aufzählung im Eintrag Nr. 227: "Marcina, Anną, Maryą, Heleną, Ludwiką, Godfryda, Henryka, Jakoba" (Sohn, Tochter)
Und noch etwas zur polnischen Grammatik:
Die Akkusativ-Endung dieser weiblichen Namen ist nicht -ą, sondern -ę (siehe z.B. hier).
Also Annę, Helenę, Ludwikę, was ich bei diesen drei Namen im Eintrag Nr. 227 auch eindeutig lese. Bei dem Namen Marya steht wirklich Maryą, hier weiß ich leider nicht, ob es ein Schreibfehler ist, oder ob bei diesem Namen die Deklination damals unterschiedlich sein konnte. Alle Namen in dem Satz sollen auf jeden Fall im Akkusativ sein.

Schöne Grüße
Aleš
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 05.04.2021, 09:34
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.719
Standard

Moin!

Zitat:
Zitat von acim Beitrag anzeigen
Die Akkusativ-Endung dieser weiblichen Namen ist nicht -ą, sondern -ę (siehe z.B. hier).

Danke, Aleš, du hast Recht.
Ich hatte in der Deklinationstabelle für Adjektive nachgesehen
Aber zur Unterscheidung zwschen -ą und -ę muss man hier schon genau hinschauen.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
gjkq , kuntz , schielke

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 11:32 Uhr.