Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 21.06.2021, 19:43
Densky Densky ist offline
Neuer Benutzer
 
Registriert seit: 25.10.2014
Beiträge: 3
Standard Bitte um Übersetzung aus dem ?

Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1844
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zychlin (Polen )
Namen um die es sich handeln sollte: Stein - Made, Madei


Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich bitte um Übersetzung der Heiratsurkunde aus dem ?. Die Heiratsurkunde beinhaltet wohl auch die Namen der Eltern des Paares. Diese Namen sind mir sehr wichtig. Ich bedanke mich ganz herzlich für die Bemühungen.

Viele Grüße von Urte Densky
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Stein_Madei_184454_863_0_4.1_8_72_.jpg (270,8 KB, 36x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 21.06.2021, 21:37
acim acim ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 25.12.2020
Ort: Veletiny, Tschechien
Beiträge: 682
Standard

Hallo,
es ist polnisch geschrieben.
Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
(Siehe oben.)
So kann man es besser lesen.
Schöne Grüße
Aleš
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 21.06.2021, 22:48
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.705
Standard

Hallo!

Num. 4
Brzeziń
skie
Holędry

Es geschah in Zychlin am 23. Tag des Januars/
4. Tag des Februars des tausend achthundert vierzig
und vierten Jahres um drei Uhr nachmittags.
Wir verlautbaren, dass in Gegenwart der
Zeugen ...


Ein Direktlink wäre doch besser
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 22.06.2021, 14:57
acim acim ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 25.12.2020
Ort: Veletiny, Tschechien
Beiträge: 682
Standard

Fortsetzung auf Polnisch:


świadkow: Dawida Mix lat trzydzieści i ośm
mularza w Żdżarach [Żdżary] i Bogumiła Kutzja...?, lat
czterdzieści i dwa liczących, na Brzezińskich Ho-
lędrach zamieszkałych, okupnikow, na dniu dzi-
siajszym zawarte zostało religijne małżeństwo
między: Augustem synem Gottfryda Stein,
zmarłego i żony iego żyiącej Anny Krystyny z
Mixow, młodzianem, ... w Gosławicach zamie-
szkałym, lat dwadzieścia i dwa liczącym, a Panną
Julyanną, cerką zmarłego Wojciecha Madl? i ży-
iącej żeny iego Maryi Ludwiki z Schusechtow???,
lat dwadzieścia i dwa liczącą, na Brzezińskich
Holędrach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzediły
trzy Zapowiedzie w Parafii tutejszej, iako też w
Parafii Ewangielickiej Koninskiej w dniach nie-
dzielnych dziewiątego/dwudziestego pierwszego, sześćnastego/dwudziestego
osmego Stycznia i dwudziestego trzeciego Stycznia / czwartego Lutego
roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe
niemniej zezwolenie ustne obecnych Aktowi
Małżeństwa Matek Nowych Małżenkow. Ta-
mowanie Małżeństwa nie zaszło. Małżenko-
wie Nowi oświadczają, iż żadnej nie zawarli mię-
dzy sobą umowy przedślubnej.
Akt niniejszy Stawaiącym i świadkom
przeczytany i przez świadka Dawida Mix
podpisany został. Drudzy oświadczają, iż pi-
sać nie umieią.
[Unterschrifte]


Gruß, Aleš

Geändert von acim (22.06.2021 um 15:04 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 22.06.2021, 17:16
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.705
Standard

Hallo!

Sehr gut Aleš!


Ich meine aber Folgendes zu lesen. Das o schreibt er teilweise sehr abenteuerlich

Bogumiła Kuhjath(?) - Nomen semper incertus est!

mlodzianem, cieślą

Julyanną, corką zmarłego Wojciecha Made i ży-
iącej żony iego

Schu__htow? - Nomen semper incertus est!

Matek Nowych Małżonkow

Małżonko-
wie Nowi oświadczają
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 22.06.2021, 21:27
acim acim ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 25.12.2020
Ort: Veletiny, Tschechien
Beiträge: 682
Standard

Hallo Astrodoc!
Ja, cieślą ist mir leider nicht eingefallen. Da hast Du eindeutig recht.
Bei den allen e/o weiß ich nicht. Es könnte ein "sehr abenteuerlich" geschriebenes -o- sein. Aber: Alle diese Abweichungen kommen an solchen Stellen vor, wo im Tschechischen ein -e- statt des polnischen -o- steht. Deswegen denke ich, dass es hier eine dialektische Tendenz sein kann.
Im heutigen Polnisch soll hier natürlich überall -o- stehen.
Viele Grüße
Aleš
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 22.06.2021, 21:35
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.705
Standard

Zitat:
Zitat von acim Beitrag anzeigen
Aber: Alle diese Abweichungen kommen an solchen Stellen vor, wo im Tschechischen ein -e- statt des polnischen -o- steht. Deswegen denke ich, dass es hier eine dialektische Tendenz sein kann.
Du bist eindeutig im Nachteil durch zu viel Wissen!

Das erinnert mich an die Karriere eines Arztes:
1. Unsicherheit durch Unwissen
2. Sicherheit durch Unwissen
3. Sicherheit durch Wissen
4. Unsicherheit durch Wissen

2. und 3. sind eindeutig die gefährlichsten Stadien
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 22.06.2021, 21:49
acim acim ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 25.12.2020
Ort: Veletiny, Tschechien
Beiträge: 682
Standard

In Fragen des Polnischen schwanke ich wohl zwischen den Stufen 1 und 2.
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 03:22 Uhr.