Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 21.06.2021, 23:03
CAROBENE CAROBENE ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 18.04.2011
Ort: Kerpen
Beiträge: 186
Standard Lesehilfe Kirchenbucheintrag Tod Joannes Grauten

Quelle bzw. Art des Textes: latein
Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Peckelsheim
Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Grauten

Hallo zusammen.
Ich bitte um Lesehilfe des Kirchenbucheintrages vom Tod des Joannes Grauten.
Der Link zum Eintrag: https://data.matricula-online.eu/de/...02-06-S/?pg=44
Im voraus vielen Dank.
Mit freundlichen Grüßen
CAROBENE (Hubert)




Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 21.06.2021, 23:29
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.670
Standard



Ich zitiere mal aus der gelben Infobox ganz oben: Unbedingt im Titel die Sprache angeben!


Ich lese den Text so:

13
Joannes Grauten, aetatis suae, ultra annos 80. vir venerabilis,
et Senior totius Civitatis. ne'(cessa)riis Eccl(es)iae Sacramentis munitus,
Senio exhaustus, pie obijt. R.(equiescat) I.(n) P.(ace)
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (21.06.2021 um 23:31 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 22.06.2021, 20:29
CAROBENE CAROBENE ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 18.04.2011
Ort: Kerpen
Beiträge: 186
Standard Lesehilfe Kirchenbucheintrag Tod Joannes Grauten

Hallo Astrodoc.

Zunächst vielen Dank für die Lesehilfe.
Ich habe nun versucht den Text zu übersetzen.
Was da herausgekommen ist, kann ich schon fast nicht glauben.


Hier meine Übersetzung: "John Grauten über 80 Jahre alt, dieser ehrwürdige Mann und Senior ganze Gemeinschaft. Do '(stoppen) scheitern Eccles (es) iae Sakramente; Alter abgetropfter Kuchen ist gestorben. Ruhe in Frieden)


Ich bitte Sie daher, mir den Text zu übersetzen. Vieleicht kommt ja was anderes heraus. Sollte ich aber einen neuen Beitrag einstellen müssen, bitte ich um Information, damit ich dies machen kann.

Mit freundlichen Grüßen
CAROBENE (Hubert)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 22.06.2021, 20:49
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.670
Standard


Zitat:
Zitat von CAROBENE Beitrag anzeigen
Was da herausgekommen ist, kann ich schon fast nicht glauben.
...
Ich bitte Sie daher, mir den Text zu übersetzen. Vieleicht kommt ja was anderes heraus.
"Alter abgetropfter Kuchen" ... Lateinisches Synonym für einen vertrockneten Greis?

Du hattest aber auch nur (in Titel und Einleitungstext) um "Lesehilfe" gebeten. Ich glaube schon, dass die "humane" Übersetzung - insbesondere bei Latein - der KI (noch) überlegen ist.


13
Johann Grauten, seines Alters mehr als 80 Jahre, ein ehrwürdiger Mann
und Gemeindeältester, mit den notwendigen Sakramenten der Kirche versehen,
durch das Greisenalter erschöpft, ist sanft verstorben. Möge er in Frieden ruhen.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (22.06.2021 um 20:52 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 22.06.2021, 22:05
CAROBENE CAROBENE ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 18.04.2011
Ort: Kerpen
Beiträge: 186
Standard

Hallo Astrodoc
Vielen Dank für Übersetzung. Es ist richtig das ich nur um "Lesehilfe" gebeten habe. Ich habe gehofft das ich den Text selber übersetzen könnte. Was dabei heraus kommt, sieht man ja oben.

Nochmals vielen Dank
CAROBENE (Hubert)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 05:21 Uhr.