Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 21.01.2021, 20:42
manncochem manncochem ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 08.02.2017
Beiträge: 29
Standard Übersetzung Sterbeurkunde besser Qualität

Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1904
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Schwammelwitz Schlesien
Namen um die es sich handeln sollte: Hauke, Maria geb.Wicke



Hallo zusammen,
könnte mir einer bei der Übersetzung helfen?
Ich komme da nicht weiter. Habe jetzt auch ein besseren Scan. Wäre echt nett.

Danke

Grüße
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg 45211_srep100^059688-00034.jpg (247,6 KB, 26x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 21.01.2021, 21:10
Benutzerbild von Tinkerbell
Tinkerbell Tinkerbell ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.01.2013
Beiträge: 7.668
Standard

Hallo.
Die Druckwörter kannst du ja lesen. Die schreibe ich nicht. Ich lese:

die Häuslersfrau Anna Schnalke geborenen
Hauke
Schwammelwitz
... die verwitwete Invaliden-
Renten-Empfängerin Maria Hauke, geborenen
Wicke,
68 Jahre 6 Monate, katholischer
Schwammelwitz,
Greisau Kreis Neisse, verheiratet mit
dem Webermeister Franz Hauke, verstorben
zu Greisau Kreis Neisse,
Tochter des Arbeiters Andreas Wicke und seiner
Ehefrau Veronika geborenen Langer, beide zu
Greisau Kreis Neisse verstorben.
Schwammelwitz in der Wohnung der Anzeigenden
am 2.Juli
des Jahres 1904
Nachmittags um 11 1/2 Uhr
verstorben sei.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Anna Schnalke

Liebe Grüße und bleib gesund
Marina
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 22.01.2021, 10:03
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist gerade online
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.255
Standard

Hallo Marina,

Da lese ich doch zwei Kleinigkeiten anders:
1. Renten-Empfängerin Maria Hauke, geborene (deswegen hätte ich mich nicht gemeldet! )
2.
am 20. Juli (deswegen schon! )
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________
Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 22.01.2021, 14:54
Benutzerbild von Tinkerbell
Tinkerbell Tinkerbell ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.01.2013
Beiträge: 7.668
Standard

Hallo Astrodoc.

Vielen Dank fürs drüberschauen.

Liebe Grüße und bleibt gesund
Marina
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
schlesien; lesehilfe , sterbeurkunde , übersetzung

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 16:11 Uhr.