Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 12.11.2019, 17:13
Benutzerbild von hvenitz
hvenitz hvenitz ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 03.02.2007
Ort: Neunkirchen/Saar
Beiträge: 335
Standard Heiratseintrag - ca. 1803 - Mexiko

Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag (Hier: Teil 1)
Jahr, aus dem der Text stammt: geschätzt 1803
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mexiko
Namen um die es sich handeln sollte: FN Woerner; FN Benitz


Hallo in die Runde. Habe einen Heiratseintrag aus Mexiko entdeckt; es heiratet David WOERNER die Maria Carmen BENITZ. Leider kann ich kein Spanisch und mit der Transkription hapert es auch. Ich konnte entziffern:
Como Padre de Maria del Carmen mi hijo le-
gitima y de legitomo matrimonie. le doy àn permio y Carmen
?? ?? y puerto casas(?) con Don David Woerner. ??
??, ?? ?? Unterschrift: Louis Benitz

Ich glaube zu lesen:
Als Vater von Maria del Carmen, meinem legitimen Kind und (aus) legitimer Ehe, gebe ich ihnen und Carmen die Erlaubnis ... (und dann verließen sie mich)
Im voraus besten Dank für Eure Mühe(N)
[Der Eintrag besteht insges. aus 3 Teilen - es folgt also noch etwas]
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg WOERNER - BENITZ I.JPG (74,2 KB, 12x aufgerufen)
__________________
Schöne Grüße
Herbert

Ständige Suche nach Infos zu:
Venitz [Hessen -Raum Bad Nauheim-, übriges Deutschland], Anna [Saarland], Wendel [Saarland, Moselraum], Fentsch o. ä. [Lothringen, Hessen, Bayern], Venetz, Venetsch o. ä. [Schweiz]
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 12.11.2019, 18:07
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.584
Standard

Hallo Herbert,

Nur ein Stück weiter:

Como padre de Maria del Carmen mi hija legitima y de legitimo matrimonio le doy mi permicio y concentimiento ...casarse con D? David Woerner. Y para constancia le firmo

"le doy": gebe ich "ihr" (meiner Tochter), nicht "ihnen".

"casarse con Don(?)": heiraten (mit) Herrn.

" y para constanzia" = " und für die Bescheinigung"

"le firmo" : von mir unterschrieben..
__________________
Viele Grüße.

Armand

Geändert von Wallone (13.11.2019 um 01:18 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 13.11.2019, 12:44
Benutzerbild von hvenitz
hvenitz hvenitz ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 03.02.2007
Ort: Neunkirchen/Saar
Beiträge: 335
Standard

Hallo Armand, ganz lieben Dank für Deine Hilfe!!
Die "..." lese ich jetzt als "para" - siehe sehr ähnliche "Zeichen" bei y para constanzia
Die fertige Transkription lautet also:
Como padre de Maria del Carmen mi hija legitima y de legitimo matrimonio le doy mi permicio y concentimiento para casare con Don David Woerner. Y para constancia le fimo.
Zu deutsch:
Als Vater von Maria del Carmen, meinem legitimen Kind und (aus) legitimer Ehe, gebe ich ihr die Erlaubnis Herrn David Woerner zu heiraten und habe die(se) Bescheinigung unterschrieben.
Ich denke, so kommt das hin?
Nochmals ganz herzlichen Dank - die Fortsetzung des Heiratseintrages folgt in einigen Tagen (werde noch versuchen zu lesen, zu knobeln und zu übersetzen
__________________
Schöne Grüße
Herbert

Ständige Suche nach Infos zu:
Venitz [Hessen -Raum Bad Nauheim-, übriges Deutschland], Anna [Saarland], Wendel [Saarland, Moselraum], Fentsch o. ä. [Lothringen, Hessen, Bayern], Venetz, Venetsch o. ä. [Schweiz]
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 13.11.2019, 12:56
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.584
Standard

Hallo Herbert,

Ja! Dazu noch: "die Erlaubnis und Einwilligung".

Und es fehlt noch ein Wort, vor "casarse".
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 14.11.2019, 08:49
Benutzerbild von Bienenkönigin
Bienenkönigin Bienenkönigin ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 09.04.2019
Ort: Oberbayern
Beiträge: 304
Standard

Zitat:
Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
Hallo Herbert,

Ja! Dazu noch: "die Erlaubnis und Einwilligung".

Und es fehlt noch ein Wort, vor "casarse".
ich lese: para (abgekürzt) que pueda casarse...

also: damit sie heiraten kann

Eigenwilliges Spanisch, ein paar Rechtschreibfehler scheinen drin zu sein (z.B. concentimiento statt consentimiento).

VG
Bienenkönigin
__________________
Penkert, Wawrosch (Sudetenland, Böhmen,)
Lehnert (Ansbach, München)
Elch (Allgäu - Kaufbeuren, Kempten, Salzburg)
Müller (Allgäu - Memmingen, Kempten)
Schnell (Lindau)
Demmel, Didusch (Bayersoien, Saulgrub, München)
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 14.11.2019, 13:02
Benutzerbild von hvenitz
hvenitz hvenitz ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 03.02.2007
Ort: Neunkirchen/Saar
Beiträge: 335
Standard

Hallo Bienenkönigin,
auch Dir herzlichen Dank! - wie gesagt, da kommt noch was ...
__________________
Schöne Grüße
Herbert

Ständige Suche nach Infos zu:
Venitz [Hessen -Raum Bad Nauheim-, übriges Deutschland], Anna [Saarland], Wendel [Saarland, Moselraum], Fentsch o. ä. [Lothringen, Hessen, Bayern], Venetz, Venetsch o. ä. [Schweiz]
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 11:18 Uhr.