Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 14.04.2012, 20:54
Benutzerbild von Leberecht
Leberecht Leberecht ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.03.2009
Ort: Sachsen
Beiträge: 512
Frage Taufeintrag 1660, tschechisch (Übersetzung aber nicht zwingend notwendig)

Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1660
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kvasice


Liebe Mitforscher,

ich benötige eine kleine Lesehilfe bei folgendem Taufeintrag. Der Eintrag ist zwar in tschechisch, wichtig sind mir aber vor allem die Namen. Die grundlegende Struktur ("getauft wurde.. Sohn/Tochter des... die Paten sind) ist wie bei fast allen Einträgen dieselbe. Über entsprechende Hilfe eines Tschechisch-Kundigen würde ich mich natürlich trotzdem freuen.

Vielen Dank und viele Grüße
Leberecht

Original
Pokrztieno gest nemluwniatko gmeno geho gakub
otecz gan [...] matka anna kmotr girzyk lo
rencziws lypensky rektorti[..]nowsky kmotra ewazawa
[...] nowicz rodiczowe ze Strzyzowicz.

Sinngemäße heute tschechische Wörter (ohne Gewähr auf richtige Grammatik)
Pokřtěno jest nemluvňátko jmeno jeho Jakub
otec Jan [...] matka Anna kmotr Jiří Lo
renzius Lypensky rektorti[..]nowsky kmotra ??
[...] rodicove z Střížovice.

Sinngemäße deutsche Übersetzung
Getauft wurde das Kind Jakob
Vater Jan [...] Mutter Anna, Pate Jiří Lo
renzius Lypensky 'rektorti[..]nowsky' Patin ??
[...] Eltern(?) aus Strischowitz.
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Kvasice.jpg (116,1 KB, 10x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 15.04.2012, 08:37
Benutzerbild von Gaby
Gaby Gaby ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 07.04.2008
Ort: Pressath, Oberpfalz
Beiträge: 3.888
Standard

Hallo Leberecht,

da wär dann mal mein Leseversuch:

Pokrztieno gest nemluwniatko gmeno geho gakub
otecz gan Skaczalyk matka anna kmoter girzyk lo-
rencziws lypensky rektor tissnowsky kmotra ewa zawa-
dil kaz Stissnowicz rodiczowe ze Strzyzowicz.

Sinngemäße deutsche Übersetzung:
Getauft wurde das Kind Jakob
Vater Johann Skakalik, Mutter Anna, Pate Georg
Lorenz Lipensky Rektor Tisnowsky Patin Eva
Zawadil ...... ......... Eltern(?) aus Strischowitz.

Variante (reine Vermutung)
Pate: Georg Lorenz Lipensky, Rektor aus Těšnovice
__________________
Liebe Grüße
von Gaby


Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 16.04.2012, 05:50
Benutzerbild von Leberecht
Leberecht Leberecht ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.03.2009
Ort: Sachsen
Beiträge: 512
Standard

Hallo Gaby,

vielen Dank!
Gibt es noch andere Tipps? Ansonsten würde ich das Ganze auf 'Gelöst' stellen.

Viele Grüße
Leberecht
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 17:09 Uhr.