Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
#1
|
|||
|
|||
![]() Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag im Kirchenbuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1894 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tarczyn, Masowien, (Russisch-)Polen Namen um die es sich handeln sollte: Siehe Text Liebe Russisch-Kundige, ich habe mal wieder einen Kirchenbucheintrag aus Tarczyn, diesmal sollte es sich um die Trauung eines Urgroßonkels von mir handeln: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,97787,126 (Nr. 51) Meine eigenen Leseversuche brachten folgenden Lückentext (oft mehr Lücken als Text) zustande: Nr. 51 Sucha Struga Geschehen in Posad Tarczyn am neunten/einundzwanzigsten Oktober(?) tausend achthundert vierundneunzig Jahr um sechs Uhr abends(?). ... ... ... Zeugen(?) ... ... vierzig ... ... Bauer(?) aus Sucha Struga ... ... einundzwanzig Jahr ... ... Bauer(??) aus ..., legitim(???) ... ... ... ehelich(?) ... Jozef Odolski ... siebenundzwanzig ... geboren ... ... ... ... in Parole Eltern ... Marcin und Helena geborene Ostaschewski Eheleute(?) Odolski(?) ... wohnhaft(?) in Parole Maryanna Ratynski Jungfrau(??) sechsundzwanzig Jahre(?) ... wohnhaft(?) ... Eltern(?) in Sucha Struga, Tochter von ... und ... geborene Makodezki(?) Eheleute(?) ..., ... wohnhaft(?) in Sucha Struga ... ... ... und ... ... ... in ... ... Kirche am sechsundzwanzigsten(?) ... ... ... ..., ... ... neundundzwanzigsten(?) ... ... ... Brautleute verkündet(?) ... (darunter habe ich gar keine Ahnung mehr) Kann jemand weiterhelfen? Besonders wichtig wären mir die Angaben zu den Zeugen und zum Ehemann, außerdem die Frage, ob ich ganz oben den Oktober richtig gelesen habe. Schönen Dank im Voraus, Mark |
#2
|
|||
|
|||
![]() Hallo Mark,
Oktober stimmt. |
#3
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
Hallo Mark, eine kleine Beihilfe von mir... Viele Grüße Lora |
#4
|
|||
|
|||
![]()
Hallo Lora,
vielen Dank für die "kleine" Beihilfe, genauer gesagt die vollständige Lösung. Nun kenne ich nicht nur die Daten zur Hochzeit genau, sondern habe auch noch einen Hinweis auf einen weiteren Wohnort meiner Vorfahren. Meine erste Vermutung ist, dass sich "Ujesd Blonski" auf Błonie westlich von Warschau bezieht. Danke auch an Klingerswalde für die Bestätigung, dass ich den Monat richtig gelesen habe. |
#5
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
Deine Vermutung ist richtig. Ujesd Blonski=Powiat błoński . Das Dorf Czechowica/Чеховица findest Du vielleicht auf dieser Karte. ...warte mal, ich glaube ich habe Czechowica, eigentlich Czechowice gefunden. Heute - Ursus. Viele Grüße Lora |
#6
|
|||
|
|||
![]() Hallo Lora,
auch mit Ursus und dem dortigen ehemaligen Czechowice hast Du recht. Ich habe inzwischen nicht nur unter http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/778 (tolle Fundstelle für polnische Ortschaften) das Dorf gefunden, sondern darüber auch die Pfarrei (Zbików) und sogar den Geburtseintrag. Der ist nun aus dem Jahr 1865 und deshalb auf Polnisch. Da der Pfarrer eine schöne Handschrift hatte, kann ich mir da vieles selbst zusammenreimen, und für den Rest werde ich eine weitere Anfrage posten. Noch einmal danke für Deine Hilfe! |
#7
|
||||
|
||||
![]() Bitte schön, Mark!
Und Danke für Deine Rückmeldung. |
![]() |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|