Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 14.10.2014, 19:30
Mark Obrembalski Mark Obrembalski ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 05.12.2011
Ort: Tübingen
Beiträge: 130
Standard Traueintrag aus Polen - Sprache Russisch

Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag im Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1894
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tarczyn, Masowien, (Russisch-)Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Siehe Text


Liebe Russisch-Kundige,

ich habe mal wieder einen Kirchenbucheintrag aus Tarczyn, diesmal sollte es sich um die Trauung eines Urgroßonkels von mir handeln:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,97787,126 (Nr. 51)

Meine eigenen Leseversuche brachten folgenden Lückentext (oft mehr Lücken als Text) zustande:

Nr. 51
Sucha Struga

Geschehen in Posad Tarczyn
am neunten/einundzwanzigsten Oktober(?) tausend
achthundert vierundneunzig Jahr um sechs
Uhr abends(?). ... ... ...
Zeugen(?) ... ... vierzig ...
... Bauer(?) aus Sucha Struga ...
... einundzwanzig Jahr ... ... Bauer(??)
aus ..., legitim(???) ... ... ...
ehelich(?) ... Jozef Odolski
... siebenundzwanzig
... geboren ... ...
... ... in Parole
Eltern ... Marcin und Helena geborene
Ostaschewski Eheleute(?) Odolski(?)
... wohnhaft(?) in Parole
Maryanna Ratynski
Jungfrau(??) sechsundzwanzig Jahre(?) ...
wohnhaft(?) ... Eltern(?) in Sucha
Struga, Tochter von ... und ... geborene
Makodezki(?) Eheleute(?) ...,
... wohnhaft(?) in Sucha Struga
... ... ... und ...
... ... in ... ...
Kirche am sechsundzwanzigsten(?) ...
... ... ..., ...
... neundundzwanzigsten(?) ...
... ... Brautleute verkündet(?) ...

(darunter habe ich gar keine Ahnung mehr)

Kann jemand weiterhelfen? Besonders wichtig wären mir die Angaben zu den Zeugen und zum Ehemann, außerdem die Frage, ob ich ganz oben den Oktober richtig gelesen habe.

Schönen Dank im Voraus,

Mark
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 14.10.2014, 19:34
Klingerswalde39_44
Gast
 
Beiträge: n/a
Standard

Hallo Mark,
Oktober stimmt.
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 14.10.2014, 23:53
Benutzerbild von Lora
Lora Lora ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 14.11.2011
Ort: auf einer Halbinsel
Beiträge: 1.511
Standard

Zitat:
Zitat von Mark Obrembalski Beitrag anzeigen
Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag im Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1894
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tarczyn, Masowien, (Russisch-)Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Siehe Text


Liebe Russisch-Kundige,

ich habe mal wieder einen Kirchenbucheintrag aus Tarczyn, diesmal sollte es sich um die Trauung eines Urgroßonkels von mir handeln:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,97787,126 (Nr. 51)

Meine eigenen Leseversuche brachten folgenden Lückentext (oft mehr Lücken als Text) zustande:

Nr. 51
Sucha Struga

Geschehen in Posad Tarczyn
am neunten/einundzwanzigsten Oktober tausend
achthundert vierundneunzig Jahr um sechs
Uhr abends.
Zeugen Stanislaw Schischka, 45
Ackerbauer aus Sucha Struga und Jahn Golembowski
einundzwanzig, Ackerbauerbauer aus Suchodol

Religiöse Eheschließung heute
Jozef Odolski, ledig
siebenundzwanzig
wohnhaft bei Eltern in Parole
geboren in Ujesd Blonski, Dorf Czechowica/Чеховица

Eltern: Schmied Martin und Helena geborene
Ostaschewska, Eheleute Odolski
wohnhaft in Parole
und
Maryanna Ratynska,
Jungfrau, zwanzig Jahre alt, geboren und
wohnhaft bei Eltern in Sucha
Struga, Tochter von Müller Jahn und Franziska, geborene
Makowska, Eheleute Ratynski,
wohnhaft in Sucha Struga.
3-x Proklamation 25.09.,7.10. und 2,14 und 9,21.10.1894
in Kosteol Tarczin
Brautleute haben angegeben, dass sie kein Ehevertrag abgeschlossen gehabt haben
Anwesender Brautvater hat diese Ehe mündlich zugestimmt.
Unterschrieben nur von dem Kirchenvorsteher Ksöndz Wojzech Sgleczewski, da die alle Anwesenden sind Analphabet.

Kann jemand weiterhelfen? Besonders wichtig wären mir die Angaben zu den Zeugen und zum Ehemann, außerdem die Frage, ob ich ganz oben den Oktober richtig gelesen habe.

Schönen Dank im Voraus,

Mark

Hallo Mark,
eine kleine Beihilfe von mir...
Viele Grüße
Lora
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 16.10.2014, 13:36
Mark Obrembalski Mark Obrembalski ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 05.12.2011
Ort: Tübingen
Beiträge: 130
Standard

Zitat:
Zitat von Lora Beitrag anzeigen
Hallo Mark,
eine kleine Beihilfe von mir...
Viele Grüße
Lora
Hallo Lora,

vielen Dank für die "kleine" Beihilfe, genauer gesagt die vollständige Lösung. Nun kenne ich nicht nur die Daten zur Hochzeit genau, sondern habe auch noch einen Hinweis auf einen weiteren Wohnort meiner Vorfahren. Meine erste Vermutung ist, dass sich "Ujesd Blonski" auf Błonie westlich von Warschau bezieht.

Danke auch an Klingerswalde für die Bestätigung, dass ich den Monat richtig gelesen habe.
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 16.10.2014, 20:00
Benutzerbild von Lora
Lora Lora ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 14.11.2011
Ort: auf einer Halbinsel
Beiträge: 1.511
Standard

Zitat:
dass sich "Ujesd Blonski" auf Błonie westlich von Warschau bezieht.
Hallo Mark,
Deine Vermutung ist richtig.
Ujesd Blonski=Powiat błoński . Das Dorf Czechowica/Чеховица findest Du vielleicht auf dieser Karte.
...warte mal, ich glaube ich habe Czechowica, eigentlich Czechowice gefunden. Heute - Ursus.

Viele Grüße
Lora
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 16.10.2014, 20:54
Mark Obrembalski Mark Obrembalski ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 05.12.2011
Ort: Tübingen
Beiträge: 130
Standard

Hallo Lora,

auch mit Ursus und dem dortigen ehemaligen Czechowice hast Du recht. Ich habe inzwischen nicht nur unter

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/778 (tolle Fundstelle für polnische Ortschaften)

das Dorf gefunden, sondern darüber auch die Pfarrei (Zbików) und sogar den Geburtseintrag. Der ist nun aus dem Jahr 1865 und deshalb auf Polnisch. Da der Pfarrer eine schöne Handschrift hatte, kann ich mir da vieles selbst zusammenreimen, und für den Rest werde ich eine weitere Anfrage posten.

Noch einmal danke für Deine Hilfe!
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 16.10.2014, 21:08
Benutzerbild von Lora
Lora Lora ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 14.11.2011
Ort: auf einer Halbinsel
Beiträge: 1.511
Standard

Bitte schön, Mark!
Und Danke für Deine Rückmeldung.
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 18:55 Uhr.