Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 15.07.2021, 23:14
Enju58 Enju58 ist offline männlich
Benutzer
 
Registriert seit: 11.02.2015
Ort: Löhne/OWL
Beiträge: 50
Standard Heiratseintrag bei Lodz auf Russisch

Quelle bzw. Art des Textes: Kirchbuch auf Russisch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1872
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nowosolna / Lodz
Namen um die es sich handeln sollte: Reich und Hofner


Wer Bitte kann mir diesen Kirchbucheintrag soweit es geht übersetzen?
Es ist die Heirat von Juliana Reich, Eltern Jan Reich und Ernestyna Hund, und Georg Hofner Eltern Karl Friedrich Hofner und Justyna Nickel.
Der Ort dürfte Justynow sein, Kirchort Nowosolna (Neu-Sulzfeld) bei Lodz.

Vielen Dank im Voraus, Nobby
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Marriage Julianna Reich George Hofner 1872 Justynow, Lodzkie, Poland .jpg (250,6 KB, 19x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 16.07.2021, 16:07
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 5.075
Standard

Hallo!

Da angehängte Grafiken hier im Forum automatisch verkleinert werden (Dateigröße <250kB), verweise ich auf die gelbe Infobox ganz oben:
Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 16.07.2021, 22:58
Enju58 Enju58 ist offline männlich
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 11.02.2015
Ort: Löhne/OWL
Beiträge: 50
Standard

Hallo Astrodoc,
das ist nicht so einfach.
Wie sieht es mit einer PDF Datei aus?
Grüße Nobby
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 17.07.2021, 08:43
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 5.075
Standard

Guten Morgen!

Zitat:
Zitat von Enju58 Beitrag anzeigen
das ist nicht so einfach.
Findest du? Das Wasserzeichen zeigt als Quelle metryki.genealodzy.pl. Du kennst Ort, Jahr, Art und Nr. des Eintrags. Da müsstest du dich in 30 Sekunden hingeklickt haben

LINK

Ein Link zum Kirchenbuch verbindet die Vorteile von maximaler Auflösung und maximaler Menge an Vergleichstext.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 18.07.2021, 18:11
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 5.075
Standard

Hallo!

Tja, offenbar will hier doch niemand anders ...
(Zum Korrigieren sind aber alle sofort zur Stelle )

No 1.
Justynow

Heirat: in Nowosolna, am 28. Dezember 1871/9. Januar 1872, um 5 Uhr nachmittags

Zeugen: Samuil Jes(?)*, Landwirt aus Eufeminow, 35 Jahre, und Ljudowik Nikel, Landwirt aus Galkow, 43 Jahre

Bräutigam: Karl Friderik Chafner (Hafner), Landwirt aus der Stadt Bresin (Brzeziny?), 20 Jahre alt, Junggeselle, geboren in Lipiny, Sohn des verstorbenen Landwirts Georgij Chafner und seiner im Leben befindlichen Ehefrau Justina geb. Nikel

Braut: Julianna Rajch (Reich), Jungfrau, wohnhaft bei der Mutter in Justynowo, 19 Jahre alt, geboren in Justynowo, Tochter des verstorbenen Landwirts Iwan Rajch und seiner im Leben befindlichen Ehefrau Ernestina geb. Chund (=Hund?)

vorausgegangen drei Aufgebote in der hiesigen und der Bresiner Pfarreikirche am 14./26. Dezember letzten Jahres und an den zwei folgenden Sonntagen, sowie das mündliche Einverständnis der beim Akt der Eheschließung persönlich anwesenden Mütter der Neuvermählten

kein Ehevertrag geschlossen




_____________
* vielleicht kann jemand die Unterschrift des ersten Zeugen lesen: "S. J...."
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 02.08.2021, 22:48
Enju58 Enju58 ist offline männlich
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 11.02.2015
Ort: Löhne/OWL
Beiträge: 50
Standard

Hallo Astrodoc,
ich Danke dir ganz ganz Herzlich!!!
Es hat nun doch etwas länger gedauert. Den Eintrag habe nicht ich, sondern eine Großcousine in Minnesota / USA für mich gefunden,
Hier nun doch noch der Link, aber deine Super Übersetzung reicht mir vollkommen. Es folgt noch eine Anfrage.
Danke nochmal, Nobby

Program indeksacji aktów stanu cywilnego i metryk kościelnych (genealodzy.pl)
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 03.08.2021, 08:55
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 5.075
Standard

Guten Morgen, Nobby
Zitat:
Zitat von Enju58 Beitrag anzeigen
Es folgt noch eine Anfrage.
Ich warte gespannt. Soll die Übersetzung dann gleich Russisch --> Amerikanisch erfolgen
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
heirat reich-hofner , lodz , nowosolna

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 00:22 Uhr.