|
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
![]() Quelle bzw. Art des Textes: Zivilregister Jahr, aus dem der Text stammt: 1959 Ort/Gegend der Text-Herkunft: León (Nicaragua) Namen um die es sich handeln sollte: José Mayorga Balladares Hallo Leute, habe hier einen spanischsprachigen (Nicaragua) Sterbeeintrag im Zivilregister von 1959. Ich bräuchte lediglich Hilfe beim Transkribieren. Keine Übersetzung. Kann mir bitte jemand helfen, die fehlenden Stellen zu schließen, s. Transkript unten? Vielen, lieben Dank im Voraus! Mit den besten Grüßen Sebastian Transkript: "En la ciudad de Leon a las nueve de la mañana de vientiseis de septiembre de mil novecientos cincuenta y neuve presente Julio Mediano … mayor de edad casado, tipografo, y de este domicilio, dijo: que a las nueve y viente mustios de la noche del vienti- cinco de los corrientes, con asistencia del Dr. … … Gutierrez y a consecuencia de … y a la edad de setenta años y en el … de …, falle- cio el … José Mayorga B. …. casado, car- painter y de … , y hijo legítimo de padres desconocidos. Leida el acta … …" |
#2
|
||||
|
||||
![]() Hier meine Ergänzungen/Korrekturen.
Das mit dem Fragezeichen ist mir nicht ganz klar. VG Bienenkönigin Transkript: "En la ciudad de Leon a las nueve de la mañana de veintiseis de septiembre de mil novecientos cincuenta y nueve presente Julio Mediano B? mayor de edad casado, tipografo, y de este domicilio, dijo: que a las nueve y veinte minutos de la noche del veinti- cinco de los corrientes, con asistencia del Dr. Ab- salón Gutierrez y a consecuencia de vejez y a la edad de setenta años y en el barrio de Zaragoza, falle- cio el Sr. José Mayorga B. quien fué casado, car- pintero y de sus demás generales??, y hijo legítimo de padres desconocidos. Leida el acta aprueba y no firma" Geändert von Bienenkönigin (10.02.2022 um 10:13 Uhr) |
#3
|
||||
|
||||
![]() "y sus demas generales" Damit sind nicht die Generäle gemeint, sondern general als Allgemein. Das kann man nicht wörtlich übersetzen. Ich verstehe es so: Tischler und seine anderen "Arbeiten, die damit zu tun haben, ähnlich sind".
![]() |
#4
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
Aber ganz arg entfernt ist die Konstruktion "sus labores" (für Hausfrau) ja auch nicht. VG Bienenkönigin |
#5
|
|||
|
|||
![]() Vielen, lieben Dank ihr beiden für das Füllen der Lücken.
"y sus demás generales" bedeutet wohl, dass er neben der Schreinerei auch andere Tätigkeiten ausübte, wenn es gebraucht wurde. Ich komme darauf, da es bei den Einträgen dauert und danach nicht vorkommt, also etwas individuelles in diesem Text ist und weil der Genannte in anderen Einträgen (Heirat und Geburt der ersten beiden Kinder) einmal als "agricultor" bzw. "albañil" bezeichnet wurde. Besten Dank auf jeden! Sebastian |
![]() |
Lesezeichen |
Stichworte |
1959 , balladares , josé , leon , mayorga , nicaragua , transkript |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|