Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 10.02.2022, 08:51
Sebastian_N Sebastian_N ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 25.09.2015
Ort: Dresden
Beiträge: 844
Frage [Spanisch] Hilfe beim Transkribieren eines Eintrages

Quelle bzw. Art des Textes: Zivilregister
Jahr, aus dem der Text stammt: 1959
Ort/Gegend der Text-Herkunft: León (Nicaragua)
Namen um die es sich handeln sollte: José Mayorga Balladares


Hallo Leute,

habe hier einen spanischsprachigen (Nicaragua) Sterbeeintrag im Zivilregister von 1959. Ich bräuchte lediglich Hilfe beim Transkribieren. Keine Übersetzung.

Kann mir bitte jemand helfen, die fehlenden Stellen zu schließen, s. Transkript unten?

Vielen, lieben Dank im Voraus!

Mit den besten Grüßen

Sebastian

Transkript:
"En la ciudad de Leon a las nueve de la mañana de
vientiseis de septiembre de mil novecientos cincuenta y
neuve presente Julio Mediano … mayor de edad
casado, tipografo, y de este domicilio, dijo: que a las
nueve y viente mustios de la noche del vienti-
cinco de los corrientes, con asistencia del Dr. …
… Gutierrez y a consecuencia de … y a la edad
de setenta años y en el … de …, falle-
cio el … José Mayorga B. …. casado, car-
painter y de … , y hijo legítimo
de padres desconocidos. Leida el acta …
…"
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Mayorga_Balladares_Jose.jpg (248,6 KB, 14x aufgerufen)
__________________
Dauersuche:
Neumann/Naumann in Altstedt/Mittelhausen vor 1672
Franke in Oschatz vor 1785
Wolf/Schmiedel in Crottendorf vor 1790
Wachsmuth in Rittersgrün vor 1790
Nestler/Wolf/Martin/Schönherr in Marienberg vor 1780
Greim/Hoffmann in Eilenburg vor 1750
Müller/Kistner/Trautmann/Kuhn (kath.) in Rastatt vor 1750
Hacklbauer in Linz vor 1760
Schimpke/Geppert (kath.) in Ritterswalde vor 1790
Mett in Quedlinburg (St. Nicolai) zw. 1725-1794
Helmert/Liebing in Volkmarsdorf vor 1840
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 10.02.2022, 10:12
Benutzerbild von Bienenkönigin
Bienenkönigin Bienenkönigin ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 09.04.2019
Ort: Oberbayern
Beiträge: 1.263
Standard

Hier meine Ergänzungen/Korrekturen.
Das mit dem Fragezeichen ist mir nicht ganz klar.
VG
Bienenkönigin

Transkript:
"En la ciudad de Leon a las nueve de la mañana de
veintiseis de septiembre de mil novecientos cincuenta y
nueve presente Julio Mediano B? mayor de edad
casado, tipografo, y de este domicilio, dijo: que a las
nueve y veinte minutos de la noche del veinti-
cinco de los corrientes, con asistencia del Dr. Ab-
salón Gutierrez y a consecuencia de vejez y a la edad
de setenta años y en el barrio de Zaragoza, falle-
cio el Sr. José Mayorga B. quien fué casado, car-
pintero y de sus demás generales??, y hijo legítimo
de padres desconocidos. Leida el acta aprueba
y no firma"
__________________
Meine Forschungsregionen: München, Pfaffenwinkel (Oberbayern), Franken
Böhmen, Südmähren und Österreich sowie Allgäu

Geändert von Bienenkönigin (10.02.2022 um 10:13 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 10.02.2022, 13:43
Benutzerbild von Juanita
Juanita Juanita ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 22.03.2011
Ort: Geesthacht
Beiträge: 1.211
Standard

"y sus demas generales" Damit sind nicht die Generäle gemeint, sondern general als Allgemein. Das kann man nicht wörtlich übersetzen. Ich verstehe es so: Tischler und seine anderen "Arbeiten, die damit zu tun haben, ähnlich sind".

Juanita
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 10.02.2022, 14:25
Benutzerbild von Bienenkönigin
Bienenkönigin Bienenkönigin ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 09.04.2019
Ort: Oberbayern
Beiträge: 1.263
Standard

Zitat:
Zitat von Juanita Beitrag anzeigen
"y sus demas generales" Damit sind nicht die Generäle gemeint, sondern general als Allgemein. Das kann man nicht wörtlich übersetzen. Ich verstehe es so: Tischler und seine anderen "Arbeiten, die damit zu tun haben, ähnlich sind".

Juanita
Danke, das wird wohl so sein. Ist mir noch nicht untergekommen.
Aber ganz arg entfernt ist die Konstruktion "sus labores" (für Hausfrau) ja auch nicht.

VG
Bienenkönigin
__________________
Meine Forschungsregionen: München, Pfaffenwinkel (Oberbayern), Franken
Böhmen, Südmähren und Österreich sowie Allgäu
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 10.02.2022, 15:10
Sebastian_N Sebastian_N ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 25.09.2015
Ort: Dresden
Beiträge: 844
Standard

Vielen, lieben Dank ihr beiden für das Füllen der Lücken.

"y sus demás generales" bedeutet wohl, dass er neben der Schreinerei auch andere Tätigkeiten ausübte, wenn es gebraucht wurde. Ich komme darauf, da es bei den Einträgen dauert und danach nicht vorkommt, also etwas individuelles in diesem Text ist und weil der Genannte in anderen Einträgen (Heirat und Geburt der ersten beiden Kinder) einmal als "agricultor" bzw. "albañil" bezeichnet wurde.

Besten Dank auf jeden!

Sebastian
__________________
Dauersuche:
Neumann/Naumann in Altstedt/Mittelhausen vor 1672
Franke in Oschatz vor 1785
Wolf/Schmiedel in Crottendorf vor 1790
Wachsmuth in Rittersgrün vor 1790
Nestler/Wolf/Martin/Schönherr in Marienberg vor 1780
Greim/Hoffmann in Eilenburg vor 1750
Müller/Kistner/Trautmann/Kuhn (kath.) in Rastatt vor 1750
Hacklbauer in Linz vor 1760
Schimpke/Geppert (kath.) in Ritterswalde vor 1790
Mett in Quedlinburg (St. Nicolai) zw. 1725-1794
Helmert/Liebing in Volkmarsdorf vor 1840
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
1959 , balladares , josé , leon , mayorga , nicaragua , transkript

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 16:53 Uhr.