Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 01.05.2013, 11:00
Schikwonneberg Schikwonneberg ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 22.03.2013
Beiträge: 26
Standard Übersetzung von Russisch in Deutsch aus dem Jahr 1877 und 1908 Handschrift

Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft:
Kirchenbucheintrag Geburt Emilie Freiheit von 1877
Kirchenbucheintrag Heirat Edmund Hartmann mit Emilie Freiheit 1909
Text-Herkunft: Platkownica-Sadoles ( russisch )

Hallo Freunde,
wer kann Russisch und mir den Kirchenbucheintrag von 1877 und 1909 ins Deutsche übersetzen. Der Eintrag stammt aus dem Gebiet Platkownica-Sadoles und war eine Kolonie deutscher Siedler, heute Polen Süd-Ost von Warschau.
Allen vielen Dank für die Hilfe
__________________
Suche alles über Schikowsky und Schreibweisen aus dem Ermland Ostpreußen vor 1790

Geändert von Schikwonneberg (02.05.2013 um 11:37 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 01.05.2013, 12:14
viktor2 viktor2 ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 05.09.2010
Beiträge: 810
Standard

Hallo, Schikwonneberg
Hier die Übersetzung der Taufe:

Geschehen in Sadoles am 31 Oktober / 12 November 1877 um 4 Uhr nachmittags. Erschienen Johann Freiheit, Dorfbewohner, wohnhaft in Sadoles, 41 Jahre alt, in Anwesenheit der Zeugen Ludwig Waade, hiesige Lehrer, 45 Jahre alt und Karl Ortlieb, Bauer, in Sadoles wohnhaft, 30 Jahre alt, und hat Uns ein Säugling weiblichen Geschlechts vorgezeigt und ausgesagt, dass er in Sadoles gestern um 8 Uhr abends von seiner Ehefrau Marjanna geb. Pede, 35 Jahre alt, geboren wurde. Dem Säugling wurde bei heutiger Heiliger Taufe der Name Emilia gegeben. Paten waren: Karl Ortlieb und Christina Pede. Dieser Eintrag wurde dem Melder und den Zeugen vorgelesen und von Uns und denen unterschrieben.

Gruß, Viktor
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 01.05.2013, 13:01
viktor2 viktor2 ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 05.09.2010
Beiträge: 810
Standard

Die Trauung:
Geschehen in Sadoles am 27 Januar / 9 Februar 1908 um 10 Uhr morgens. Wir erklären, dass in Anwesenheit der Zeugen Jakob Müller 47 Jahre alt in Platkownice und Samuel Spitzmacher 33 Jahre alt in Sadoles wohnhaft, ist heute ein kirchliche Bund geschlossen zwischen Edmund Christian Hartmann, 21 Jahre alt, evang-augsburgischen Glaubens, ledigen, Semski Wächter, in Ostrow wohnhaft in Platkownica geboren, Sohn von Christian Hartmann und seiner Ehefrau Wilhelmina geb. Werner und Jungfrau Emilia Freiheit, 19 Jahre alt, evang-augsburgischen Glaubens, in Platkownica bei den Eltern wohnhaft, hier auch geboren, Tochter von Wilhelm Freiheit und Christina geb. Teise. Der Trauung ist eine dreifache Proklamation in der evang.-augsburgischer Kirche in Paprock? In der Kirche des Bräutigams und in der hiesiger evang.-augsburgischer Zweigkirche am 6 /19 Januar laufenden Jahres und an zwei Sonntagen danach vorangegangen. Die Erlaubnis zur Ehe für den Bräutigam von dem Chef des Ostrowski Ujesd von 25 Januar diesen Jahres unter Nr. 208 liegt vor. Die Erlaubnis vom Vater der Braut wurde mündlich ausgesprochen. Die Jungvermählten haben ausgesagt, dass sie kein Ehevertrag abgeschlossen haben. Diese Urkunde wurde den Anwesenden vorgelesen von Uns und ihnen, mit der Ausnahme des 2-ten Zeugen und der Braut, die Schreibens und Lesens unkundig sind, unterschrieben.
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 01.05.2013, 14:28
Schikwonneberg Schikwonneberg ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 22.03.2013
Beiträge: 26
Standard

Hallo viktor2, vielen Dank für die Übersetzung, es hat mir viel geholfen mit dieser Ahnenreihe weiter zu kommen.
Gruß
__________________
Suche alles über Schikowsky und Schreibweisen aus dem Ermland Ostpreußen vor 1790

Geändert von Schikwonneberg (02.05.2013 um 08:56 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 01.05.2013, 16:02
Schikwonneberg Schikwonneberg ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 22.03.2013
Beiträge: 26
Standard

Hallo Victor2 und alle Anderen
Ich habe noch Fragen zur Trauung von 1908. Hast Du eine Übersetzung/Erklärung für folgende Ausdrücke Russisch oder Polnisch
- Semski Wächter ?
- von dem Chef des Ostrowski Ujesd ?
- gibt es bei dem Ort Ostrow noch ein Hinweis/Zusatz

Gruß und Danke
__________________
Suche alles über Schikowsky und Schreibweisen aus dem Ermland Ostpreußen vor 1790

Geändert von Schikwonneberg (02.05.2013 um 08:56 Uhr)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
1877 , 1908 , kirchenbucheintrag , russisch , übersetzungshilfe

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 16:02 Uhr.