Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 24.01.2021, 18:10
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 892
Standard Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1820 Osiek Wielki/Ruchenna auf Polnisch

Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1820
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Osiek Wilkie
Namen um die es sich handeln sollte: Luisa Doberstein und Michael Liska



Moin.
Mag mir bitte jemand das übersetzen?
Es ist leider sehr viel Text und geht sogar noch auf der nächsten Seite weiter. Es handelt sich nicht um einen klassischen Heiratseintrag sondern um Heiratsakten (Akta zaślubieni)


Eintrag rechts die Nr. 6



https://szukajwarchiwach.pl/54/792/0...5JC5H0rQrJHRig
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 26.01.2021, 10:25
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 892
Standard

Guten Morgen.
Ich hebe das Thema nochmal nach oben.
Ich weiss es ist viel Text...

Vielen Dank im voraus.
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 26.01.2021, 13:43
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.694
Standard

Hallo!

Nro.6
Osowie

Heiratsdatum: 1820, 30. Januar, 12 Uhr mittags

Bräutigam: Michal Liska, Junggeselle, im Dorf Bagani(?) bei den Eltern wohnend, laut Urkunde aus Babiak 21 Jahre alt

Braut: Jungfrau Lowiza Dobersteynowa, gemäß Urkunde aus Chodiez 20 Jahre alt, wohnhaft im Haus der Eltern
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 26.01.2021, 14:36
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 892
Standard

Vielen herzlichen Dank Astrodoc.

Steht eventuell noch wo der Bräutigam herstammt?
Was sagst du zum Ort Chodiez? Ist damit Chodzież bei Pila gemeint oder Chodecz (westlich von Lubień Kujawski)? http://www.gov.genealogy.net/item/show/CHOECZJO92M

Wenn Sie Jungfrau ist und er Junggeselle ist steht dann noch etwas genaueres zu den Eltern? Also die Namen als Beispiel
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 26.01.2021, 14:53
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.694
Standard

Zitat:
Zitat von Wolfrum Beitrag anzeigen
1) Steht eventuell noch wo der Bräutigam herstammt?
2) Was sagst du zum Ort Chodiez? Ist damit Chodzież bei Pila gemeint oder Chodecz (westlich von Lubień Kujawski)? http://www.gov.genealogy.net/item/show/CHOECZJO92M
3) Wenn Sie Jungfrau ist und er Junggeselle ist steht dann noch etwas genaueres zu den Eltern? Also die Namen als Beispiel
Ad 1) Nicht dass ich es gelesen hätte.
Ad 2) Nach einem "second look" steht dort nicht Chodiez, sondern Chodecz.
Ad 3) Nur der Brautvater Michal Dobersteyn ist als Beistand erwähnt, wohnhaft im Dorf Osowie.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 26.01.2021, 15:41
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 892
Standard

Sehr gut. Die Antworten zu Nr. 2 und 3 brigen mich auf die Herkunft der Dobersteins vor Ruchenna etwas näher.
Danke
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 05:53 Uhr.