Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 11.02.2021, 08:48
idrzewiecki idrzewiecki ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.12.2019
Ort: Hamburg
Beiträge: 164
Standard Sterbeeintrag in Latein (einzelne Forumlierung)

Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag (kath.)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1840
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dorstadt (Niedersachsen)
Namen um die es sich handeln sollte: Bolle


Hallo,

ich habe hier einen Sterbeeintrag in latein, an dem mir der letzte Teil nicht ganz eindeutig zu entziffern ist.

Link: https://data.matricula-online.eu/de/...uz/0507/?pg=59

Ich lese:

19. Decbr. c.h. 5 vesp. obüt (obiit) conjux operarius
Henricus Bolle - Brustkrankheit aet 54 an.
sacram. extr. und (?) A gen. absol. prae________
A 22 ej/j. sepultuy

Also in etwa:

Am 19. Dezember um 5 uhr (nach)mittags starb der verheiratete Arbeiter Henricus Bolle an Brustkrankheit im Alter von 54 Jahren. Der Teil mit den Sakratmenten ist mir hier nicht ganz eindeutig... Ich vermute in etwa sowas wie "die Sterbesakramente wurden eteilt", oder? Beerdigt am 22 desselben Monats.
__________________
~~~~~
RIBBENTROP - Hildesheim & Niedersachsen & KLUWE - Hildesheim & Drengfurt (Ostpreußen)
DRZEWIECKI - Hildesheim & MNICH - Hildesheim & Oschiek (Oberschlesien)
www.familienforschungdrzewiecki.de

Geändert von idrzewiecki (11.02.2021 um 08:51 Uhr) Grund: Schreibfehler
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 11.02.2021, 09:26
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 2.812
Standard

moin
Mit den Sterbesakramenten, der letzten Ölung und Generalabsolution versehen
und am 22. desselben (Monats) begraben


Für den lat. Text ist Astrodoc kompetent
__________________
"Back to the roots" heisst nicht daß man mit zunehmendem Alter immer kindischer werden muss !
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 11.02.2021, 09:30
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.694
Standard

Hallo!

Es dürfte heißen:
sacramentis extremae unctionis et generalis absolutionis praemunitus
zuvor mit den Sakramenten der letzten Salbung und allgemeinen Lossprechung versehen


Zitat:
Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
Für den lat. Text ist Astrodoc kompetent
Durch deine Übersetzung bzw. dein Komma hinter "Sakramenten" ist er aber ins Schleudern geraten.

Also eher so?
(omnibus moribundorum) sacramentis extrema unctione et generali absolutione praemunitus
zuvor mit (allen Sterbe-)Sakramenten, der letzten Salbung und der Generalabsolution versehen

Aber wenn die Sterbesakramente aus Beichte, Salbung und Kommunion bestehen, wäre die Salbung hier ja doppelt, oder?
Klär mich auf!
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (11.02.2021 um 09:36 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 11.02.2021, 09:39
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 2.812
Standard

nein Doc jetzt wosdas sagst.
Du hattest wieder mal recht, da ist kein Komma.
Mit den Sakramenten der letzten Ölung und der Generalabsolution versehen

hat gepasst.
__________________
"Back to the roots" heisst nicht daß man mit zunehmendem Alter immer kindischer werden muss !
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 11.02.2021, 09:48
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.694
Standard

Puh!

Aber der Schreck hat besser gewirkt als der Kaffee heute früh
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 11.02.2021, 10:34
idrzewiecki idrzewiecki ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.12.2019
Ort: Hamburg
Beiträge: 164
Standard Dankeschön

Danke für die Erläuterungen.
__________________
~~~~~
RIBBENTROP - Hildesheim & Niedersachsen & KLUWE - Hildesheim & Drengfurt (Ostpreußen)
DRZEWIECKI - Hildesheim & MNICH - Hildesheim & Oschiek (Oberschlesien)
www.familienforschungdrzewiecki.de
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
bolle , dorstadt

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 23:42 Uhr.