Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 02.07.2019, 09:01
Benutzerbild von Erbendorfer
Erbendorfer Erbendorfer ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.05.2019
Ort: Neustadt am Kulm
Beiträge: 160
Standard Bitte um Übersetzungshilfe und Textergänzung - Latein

Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch - Geburtseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1750
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schönwald / Lesna
Namen um die es sich handeln sollte: Dobner Maria Margaretha


locus
Neulosymthal
?? 27 August anni currentis?..................?Mariam
Margarettam natam legitime ?.............? Joanne Dobner, Matre
Catharina, levans ???? Margaretta Haubnerin, ???? Sebatia-
nus Haubner ejus maritus.

Es betrifft den ersten Eintrag auf der rechten Seite.
Kann mir jemand den Text ergänzen und vor allem übersetzen da ich nicht Latein kann.

http://www.portafontium.eu/iipimage/...-5&w=613&h=228

Vielen Dank schon im Voraus.
__________________
Mit freundlichen Grüßen aus der Oberpfalz

Fritz
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 02.07.2019, 09:35
Benutzerbild von Interrogator
Interrogator Interrogator ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.10.2014
Ort: Emsland
Beiträge: 1.643
Standard

locus
Neulosymthal Die 27 August anni currentis infra inscriptus baptizavi Mariam
Margarettam natam legitime ex Patre Joanne Dobner, Matre
Catharina, levans fuit Margaretta Haubnerin, Testis Sebatia-
nus Haubner ejus maritus.
__________________
Gruß
Michael
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 02.07.2019, 09:46
Benutzerbild von Erbendorfer
Erbendorfer Erbendorfer ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 20.05.2019
Ort: Neustadt am Kulm
Beiträge: 160
Standard

Hallo Michael,

vielen Dank für die Textergänzung.
Ich habe nun versucht den Text mit einem Übersetzungs-Programm zu übersetzen es ist aber etwas verwirrend was dabei herauskommt.
Kannst Du mir evtl. den Text übersetzen?

Danke
__________________
Mit freundlichen Grüßen aus der Oberpfalz

Fritz
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 02.07.2019, 10:23
Benutzerbild von Interrogator
Interrogator Interrogator ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.10.2014
Ort: Emsland
Beiträge: 1.643
Standard

locus
Ort
Neulosymthal Die 27 August anni currentis infra inscriptus baptizavi Mariam
N. am 27. A des laufenden Jahres habe ich Unterschirbener (= der Pastor) M.
Margarettam natam legitime ex Patre Joanne Dobner, Matre
M. ehelich geboren vom Vater J.D, von der Mutter
Catharina, levans fuit Margaretta Haubnerin, Testis Sebatia-
C. getauft Taufpatin war M.H., Zeuge S.H
nus Haubner ejus maritus.
ihr Ehemann
__________________
Gruß
Michael
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 02.07.2019, 11:34
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 1.063
Standard

Tippfehler: infra scriptus
__________________
Gruß Chris
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 02.07.2019, 16:01
Benutzerbild von Erbendorfer
Erbendorfer Erbendorfer ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 20.05.2019
Ort: Neustadt am Kulm
Beiträge: 160
Standard

Danke an alle, vielen Dank Michael,

das ist die richtige Spur, jetzt kann ich beruhigt weiterforschen.
__________________
Mit freundlichen Grüßen aus der Oberpfalz

Fritz
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 03:51 Uhr.