Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 17.04.2021, 23:00
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 909
Standard Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1820 Bialkow polnisch

Quelle bzw. Art des Textes: Heitat
Jahr, aus dem der Text stammt: 1820
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Białków Kościelny
Namen um die es sich handeln sollte: Karl Riedel und Maria Elisabeth Bernd


Guten Abend.
Könnte mir bitte jemand diesen Heiratseintrag übersetzen?
Es heiratet Karl Riedel und Maria Elisabeth Bernd.

Nr. 9
https://szukajwarchiwach.pl/54/726/0...Ob2HffQlwm1cYQ
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

Geändert von Wolfrum (17.04.2021 um 23:12 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 19.04.2021, 12:36
Kati_Wawa Kati_Wawa ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 15.12.2020
Beiträge: 25
Standard

Hallo Christian,

das ist kein Heiratseintrag, sondern das 1. Aufgebot, das am 12.11.1820 stattfand.

Es enthält folgende Informationen:

er: Karol Riedel, 24 Jahre alt, wohnhaft in Daniszew bei seinen Eltern Christian und Marie geb. Fritz

sie: Maria Elzbieta Bernd, 16 Jahre alt, wohnhaft in Leszcze bei ihren Eltern Jan und Dorota geb. Sch..

Kati
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 23.04.2021, 18:36
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 909
Standard

Moin Kati.
Danke dir.
Ja, ich wusste es eigentlich das es sich hier um das Aufgebot handelt.
Die Trauung selber könnte ich ja nochmal reinsetzen.
Steht denn nichts geschrieben zur Herkunft der Brautpaare oder weitere Angaben zu den Eltern? Der Text ist ja ziemlich lang.
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 14:10 Uhr.