Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 27.08.2017, 09:17
dersucher dersucher ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 29.07.2009
Ort: Einbeck
Beiträge: 233
Standard Geburtseintrag - aus Ciemniewo Polen

Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, kath.
Jahr, aus dem der Text stammt: 1830
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ciemniewo
Namen um die es sich handeln sollte: Andrey Tokarski


Verehrte Forschergemeinde,

ich bitte um Übersetzung des anliegenden Kirchenbucheintrag/Geburtseintrag von Jan Tokarski aus dem Jahr 1830,
der Eintrag ist aus einem polnischen Kirchenbuch der Gemeinde Ciemniewo.

Schon mal meinen herzlichen Dank.

Dieter
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg AA.jpg (239,5 KB, 5x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 27.08.2017, 21:13
zula246 zula246 ist offline männlich
 
Registriert seit: 10.08.2009
Ort: Bremen
Beiträge: 2.468
Standard

Hallo
Es geschah im Dorf Ciemniewo am 20.6.1830 um 6 Uhr Nachmittags.
Es erschien Andrzej Tokarski 37 Jahre alt …..in Ciemniewo wohnend , im Beisein von Benedykt Lipinski 35 Jahre alt …. Und Franciszek Strzelinski 70 Jahre alt in Ciemniewo wohnend und zeigte uns an , die Geburt eines männlichen Kindes am heutigen Tag morgens um 7 Uhr von seiner Ehefrau Salomej geborene Strzelinska 18 Jahre alt . Dem Kind wurde bei der heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Jan gegeben und seine Taufeltern waren Benedykt Lipinski und Maryanna ..mieckowiczowa ? , anschließend wurde der Akt den Anwesenden und Zeugen vorgelesen , durch mich dem Probst unterschrieben , da die Anwesenden und Zeugen nicht schreiben konnten
Gruß Robert
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 28.08.2017, 15:26
dersucher dersucher ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 29.07.2009
Ort: Einbeck
Beiträge: 233
Standard Ciemniewo - Polen

Hallo Robert,

herzlichen Dank für die Übersetzung, es ist mir eine große Hilfe.
Das Archiv Mlawa hat ja jede Menge polnische Kirchenbücher online.
Da sitze ich nun und suche in den Büchern nach "Simon Tokarski"
geb. um 1827 in Polen, Heirat 1851 in Rauschken, Kreis Osterode.
Im Heiratseintrag ist als Geburtsort nur Polen angegeben, zunächst suche ich ab Grenznähe zu Polen/Ostpreußen, Soldauer Raum die polnischen Kirchenbücher durch, in der Hoffnung das jedesmal auf der nächsten Seite der Geburtseintrag von Simon Tokarski auftaucht. Eine Hoffnung muß man ja haben.

Danke Robert

Gruß
Dieter
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 01:34 Uhr.