Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 29.08.2017, 16:54
Balduin1297 Balduin1297 ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.02.2016
Beiträge: 454
Standard polnischer Heiratseintrag 1820

Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1820
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Großpolen
Namen um die es sich handeln sollte: Trabala


Guten Tag, ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand bei der Übersetzung helfen könnte. Der Eintrag befindet sich im Anhang.
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Heiratseintrag_polnisch_1820.jpg (269,2 KB, 19x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 01.09.2017, 23:23
zula246 zula246 ist offline männlich
 
Registriert seit: 10.08.2009
Ort: Bremen
Beiträge: 2.468
Standard

Hallo
Im Jahre 1820 am 28.10.
Vor uns dem Pfarrer Vincent Plawelynski ? Pfarrer in Wielenin ausübender Beamter des Standesamtes in der Gemeinde Wielenin im Powiat Warte…? In der Wojewodschaft Kalisz erschien Jan Florcyk Nadolny , anhand der Geburtsurkunde Auszug aus dem Kirchenbuch von Wielenin 26 Jahre alt , Sohn von Floryan und der Maryanna Nadolny Ehepaar , dienend als Knecht in Czepow Sredni im Beisein seiner Mutter .
Es erschien ebenfalls Fräulein Malgorzata Trebatkowna , ausgewiesen durch die Geburtsurkunde , Auszug aus dem Kirchebuch von Wielenin 24 Jahre alt ,
Tochter von Jan und Helena Trebatkow , in Diensten stehend in Czepow Sredni in Assistenz des Vaters . Die erschienenen Seiten fordern , das wir in die Feierlichkeiten der Heirat zwischen ihnen eintreten sollen , so die Aufgebote , ausgerufen vor den Toren des Gemeindehauses , so das Erste am 15.10 , das Zweite am 23.dieses Monats und Jahres um 12 Uhr Mittags , es gab keine Hemmnisse gegen die Hochzeit und die Eltern und Anverwandten gaben ihre Zustimmung ………angelegen an diese Forderung und dem Vorlesen … der Papiere und des 6. Artikels uber das Recht mit dem Titel über die Ehe befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau , ob sie sich binden wollen im Bund der Ehe , so antworteten sie getrennt voneinander , Ja das ist mein Wille ,
So erklären wir im Namen des Rechts , das Jan Nadolny und Malgorzata Trebalkowna Jungfrau verbunden sind mit dem Knoten der Ehe , dieses schrieben wir in den Akt im Beisein von Jan Trebalka ,der Vater der Braut 52 Jahre alt wohnend in Jurach ? im Beisein von Pawel Cielak 50 Jahre alt Landwirte in Czepow szredni , Ignatz Janiola ? 53 Jahre alt sesshafte Landwirt in Wielienin und Jozef Wieczorkowik welcher das 50 Lebbensjahr beendete Schäfer in Czepow szredni , anschließend wurde der Akt aufgeschrieben , vorgelesen und von uns unterschrieben , die Anwesenden können nicht schreiben

Gruß Robert
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 08:23 Uhr.