Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 22.01.2021, 19:54
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 834
Standard Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1822 auf Polnisch

Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
Jahr, aus dem der Text stammt: 1822
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dabie
Namen um die es sich handeln sollte: Kristof Krüger und Anna Dorota Rode


Guten Abend. Bitte um Übersetzung der Heiratsurkunde.
Ist die Ehefrau Witwe von Michael Rode?
Rechte Seite der Heiratseintrag bitte.



https://szukajwarchiwach.pl/54/741/0...G-zMROeTH65Btg
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 22.01.2021, 20:20
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 3.507
Standard

Zitat:
Zitat von Wolfrum Beitrag anzeigen
Ist die Ehefrau Witwe von Michael Rode?
Das lässt sich m.E. aus dem Eintrag gar nicht beantworten ... eigenartigerweise.

Ihr Stand ist nicht erwähnt, weder "panna" (Jungfrau) noch "wdowa" (Witwe). An beiden Stellen nicht, an denen man es erwartet hätte.
Beim Bräutigam ist zumindest einmal erwähnt, dass er "kawaler" (Junggeselle) ist.

Zudem ist ihr Name "Anna Dorota Rode" geschrieben. Stünde hier "Anna Dorota z Rode" oder "z domu Rode" wäre die Sache ebenfalls klar; dann wäre "Rode" ihr Geburts- bzw. Mädchenname.

Noch eine Sache ist eigenartig: Der Bräutigam ist "21 Jahre alt und minderjährig", daher ist er auch in Begleitung der Mutter (da der Vater 1818 verstorben ist); die Braut ist "21 Jahre alt und volljährig" und hat daher keinen Begleiter. (Weiß hierzu jemand Näheres? Unterschiedliche Altersgrenzen bei Jungs und Mädels? Vielleicht 25 und 21? Seit und bis wann?)
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc


Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...



Geändert von Astrodoc (22.01.2021 um 20:23 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 22.01.2021, 20:28
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 834
Standard

Danke für die Antwort Astrodoc.
mit 21 kann sie dann nicht die Witwe sein. Und da ihre Eltern nicht genannt werden komme ich da also nicht weiter.
Schade.
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 22.01.2021, 20:45
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 3.507
Standard

Sie wird dann wohl die ältere Schwester von Anna Julianna Rode sein, oder? Sie stammt zumindest aus demselben Ort (hier besser als "polska Czerwinska" zu lesen). Ohne Hinweis auf die Eltern bleibt es natürlich eine Vermutung.

Ein 25jähriger Jan Rode ist zudem noch als Zeuge genannt.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc


Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 22.01.2021, 20:58
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 834
Standard

Danke vorerst hierfür. Leider weiss ich nicht wie ich das in die Linie bekomme.
Sie könnte einer schwester sein, aber mit dem Jan/Johann Rode kann ich nichts anfangen, Wenn überhaupt ein Bruder aus der 1. Ehe des Vaters. Die mutter der Anna Julianna Rode wäre dann zu jung.
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 22:02 Uhr.