Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 03.02.2013, 11:25
arno1 arno1 ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 17.10.2011
Ort: Mecklenburg
Beiträge: 637
Standard Noch ein kleiner Lateintext zum übersetzen

Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: ca. 1700
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice


Moin liebe Übersetzergilde,

hier habe ich noch einen kleinen Lateintext aus dem KB Pabianice zur Übersetzung, wenn jemand so nett wäre ?!?
Mit lieben Grüßen aus dem Norden, Ute

Achtung, schwer lesbar, aber ich habe es in der Bearbeitung nicht besser hinbekommen.
Hier meine Vorarbeit

Laboriosus Stephanus Zarbelik Ena Lacianka _____ de Villa ______wice contraxerunt sacra matromoni sacramenti in manibu ____ _____ Alberti oferski präsentiba testiba C____ Pr____kaza Simone _____ multis.


http://www.abload.de/img/seite2nr420u27.jpg
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 03.02.2013, 11:51
Genea_Oberbayern Genea_Oberbayern ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.01.2013
Beiträge: 110
Standard

Laboriosus Stephanus Zarbelik et Ena B/L?acianka uterque de Villa ______ocianowice contraxerunt Sacrum? Matromonij sacramentu[m]? in manibus ____ _____ Alberti oferski praesentibus testibus Casimiro Pr____kaza Simone _____ multij?


Geht es danach nicht weiter? Ich kann "multii" so nicht unterbringen. Kannst Du vielleicht die Quelle verlinken, um mehr Vergleichsmaterial zu bieten?

Viele Grüße
Genea
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 03.02.2013, 13:34
j.steffen j.steffen ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 18.04.2006
Beiträge: 1.269
Standard

Hallo,
am Ende:
... alijsque multis = u. vielen anderen
__________________
MfG,
j.steffen
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 03.02.2013, 21:44
Benutzerbild von henrywilh
henrywilh henrywilh ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.04.2009
Ort: Weserbergland
Beiträge: 11.557
Standard

in manibus eiusdem _____ Alberti
__________________
Schöne Grüße
hnrywilhelm
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 07.02.2013, 14:41
arno1 arno1 ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 17.10.2011
Ort: Mecklenburg
Beiträge: 637
Standard

Na, ich werd mal versuchen das anzufangen mit der Übersetzung.


Der arbeitsame/ehrenwerte Stephanus Zarbelik und Ena Lacianka aus dem Dorf -_ocianowice haben das hl. Sakrament der Ehe geschlossen in den Händen des Hochw. Probst Albert Oferski, Priesters zum Hl. Kreuz und Vikar von Pabianice in Anwesenheit der Zeugen Casimiro Pr____kaza und Simone __________ aus _____ und noch vieler weiterer.


Vielleicht kann jemand noch ergänzen oder korrigieren ?!?

Erst mal Danke für die bisherigen Bemühungen, Gruß Ute
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 08.02.2013, 00:00
Storch Storch ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 06.02.2013
Beiträge: 13
Standard

Hallo Ute, ich habe mir mal erlaubt, das Bild ein wenig zu korrigieren.

Grüße

Jens
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg seite2nr420u27.jpg (132,3 KB, 7x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 00:26 Uhr.