Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 01.09.2016, 10:28
Benutzerbild von Lanzarote Fan
Lanzarote Fan Lanzarote Fan ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 11.08.2016
Ort: Hamburg
Beiträge: 418
Standard (lateinisch) Heirat Jakub Kment

Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Brandeis / Familysearch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1766
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Brandeis/ Sudislau/?
Namen um die es sich handeln sollte: Kment/ ?



Liebe Forscherkolleginnen und Kollegen,
ich bitte um Lesehilfe.

Bisher habe ich:

Copulationseintrag 19.01.1766 Kirchenbuch Brandeis (a.d.Adler): Anno §1766, die 19. Jan., ...(?).. matrimonium per verba de prafenti ...(?).. Jacobus filius Jacobi Kment es Pago Sudislav cum sponsa sua Cartharina ...(?)... filia ...(?)... defunctum Joanum ...(?)... (Petraniek?) ex Pago ...(?)... (Bohoufsov?).....

Der Rest scheint mit meinen verblichenen Latein-Kenntnissen nicht so wichtig zu sein?


Quelle:
"Czech Republic Church Books, 1552-1963," database with images, FamilySearch (https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-29687-1869-49?cc=1804263 : 9 July 2014), Catholic > Ústí nad Orlicí > Brandýs nad Orlicí > Marriages (Sňatky) 1761-1830 (v. R 8-11) > image 16 of 227; Oblastni Archiv, česká republika (regional archives, Czech Republic).

Im Voraus besten Dank
Gruß
Lanzarote Fan
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Jakub Kment oo Catherina KiBu Brandeis Jan 1766-001.jpg (242,0 KB, 8x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 01.09.2016, 11:02
Benutzerbild von Interrogator
Interrogator Interrogator ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.10.2014
Ort: Emsland
Beiträge: 1.554
Standard

Hallp,

Anno §1766, die 19. Jann(uaris) intravit matrimonium per verba de praesenti
Sponsus Jacobus filius Jacobi Kment es Pago Sudislav cum sponsa sua Cartharina
Superstite filia ... defunctum Joannem Petraniex ex Pago Bohoussov ambo
Subsiti Dominio >>>
__________________
Gruß
Michael
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 01.09.2016, 11:10
malu
Gast
 
Beiträge: n/a
Standard

Hallo,
der FN der Braut ist PETRANIEK.
Vor dem defunctum sollte POST stehen.

LG
Malu

Geändert von malu (01.09.2016 um 11:12 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 01.09.2016, 11:25
Jürgen Wermich Jürgen Wermich ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 05.09.2014
Beiträge: 4.114
Standard

Anno D(omi)ni 1766, die 19. Janu(aris) contraxit matrimonium ...
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 01.09.2016, 14:16
Benutzerbild von Lanzarote Fan
Lanzarote Fan Lanzarote Fan ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 11.08.2016
Ort: Hamburg
Beiträge: 418
Standard

Prima - vielen Dank. Wird wohl Bohusov im Okres Bruntal sein.
Gruß
Silke
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 06:57 Uhr.