Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 02.02.2021, 12:16
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.962
Standard Latein - Sterbeeintrag Saarland 1753

Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Sterbeeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1753
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland
Namen um die es sich handeln sollte: Johann Johann

Hallo allerseits!

Nach Französisch mal wieder etwas Lateinisches!

Die korrekte Lesung gestaltet sich schon schwierig [dank Enigma ist's sogar mehr geworden als gedacht] ... aber dann noch die Übersetzung


Ich lese Folgendes:
Anno d(omi)ni milles.(imo) sept.(ingentesimo) quinquagesimo tertio die 3 aprilis obijt piè ad d(omi)no aliquis homo
ex MunichWis pater semper rixosi Jo(ann)is Johan qui volantis? mihi exequias?
fere gratis per tertia subiect? tantum porte ordinariij honorarij facere, voluit? indicare
mihi olia hic apponenda? in registro fuit tu? à me o(mn)ibus sacramentis munitus et
quinta sequenti hic inhumatus sine missa, quod? in Homburg per 3 ____ __ebit
Hitzel et hoc non sine Deo permittente q__ ante duos annos homines volentes curare dici
ob segnios? praedictus mortuus conatus è(st), ___ Dco? permittente hodie
non h(a)bet. Hitzel


Oh je, ein paar Bruchstücke noch ins Deutsche übersetzt:
Im Jahre des Herrn tausend siebenhundert fünfzig und drei, am 3. Tag des Aprils starb sanft __________ ein Mensch
aus Münchwies __________________________________________________ _
__________________________________________ von mir mit allen Sakramenten versehen und
am fünften nachfolgend hier begraben ohne Messe, ________________
__________
__________
__________
__________
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Johann, Johann 1717 _ Tod.jpg (193,3 KB, 21x aufgerufen)
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (07.02.2021 um 11:47 Uhr) Grund: spätere Ergänzungen in roter Farbe
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 02.02.2021, 12:20
Benutzerbild von Horst von Linie 1
Horst von Linie 1 Horst von Linie 1 ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.09.2017
Beiträge: 11.585
Standard

Leider nicht das Münnichwies in der Slowakei.
Letztes Wort dritte Zeile: indicare = anzeigen.
Horst muss jetzt essen gehen.
Buchstabensuppe.....
__________________
Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

Und zum Schluss:
Freundliche Grüße.
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 02.02.2021, 12:22
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.962
Standard

Guten Appetit! Nimm dir auch noch etwas vom Buchstabensalat #1
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 02.02.2021, 13:25
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 2.969
Standard

Jej Doc,
das müssma als mehrgängiges Menü durchziehen.
Vorspeis:
Anno d(omi)ni milles(imo) sept(ingentesimo) quinquagesimo tertio die 3 aprilis obijt piè ad d(omi)no aliquis homo
ex MunichWis pater semper rixosi Jo(ann)is Johan qui volentis mihi exequias
fere gratis per tertia scilicet tantum parte ordinarij honorarij facere.....


Im Jahre des Herrn 1753, am 3. April verstarb sanft im Herrn ein Mann
aus Münchwies , Vater des stets streitbaren J.J. der von mir verlangte, die Beerdigung
wie meist gewünscht am dritten (Tag) nämlich insoweit wie bei dem Teil der gewöhnlichen Ehrenleute durchzuführen

PS: Ich korrigier mich öfter !!!
hier: tantum parte hat mich geschleudert (tantum muss adverb sein, bezogen auf facere, parte ist Ablativ ,
nmM kann das parte weggelassen werden indem man " nämlich so wie bei den gewöhnlichen Ehrenleuten durchzuführen.... übersetzt )

Potage (as Suppal):
voluit indicare mihi alia hic apponenda in registro
(und) verlangte von mir dies so wie bei den übrigen Einzutragenden im Register zu verzeichnen

Da Hauptgang:
-fuit tu(m) à me o(mn)ibus sacramentis munitus et
quinta sequenti hic inhumatus sine missa-, quod in Homburg per 3 lati flebit
{Hitzel} et hoc non sine D(omini)co permittente q(uamquam) ante duos annos homines volentes curare dici
ob sequius. praedictus mortuus xx conatus è(st), hinc Dco permittente hodie
non h(a)bet. Hitzel

-Er war damals von mir mit allen Sakramenten versehen und am fünften Tag darauf ohne Messfeier begraben worden-
(Die Korrektur des Registers)....Was er in Homburg schon 3 mal erflehte,
blieb bis heute ohne herrschaftliche Genehmigung obwohl schon vor 2 Jahren den Bittstellern versprochen wurde zu heilen/auszubessern entgegen der Erwartung.
.

Der vorgenannte Verstorbene ....bemühen, da er bis heute eine herrsch. Genehmigung nicht hat. Hitzel


Ps: Das Wort vor conatus erschliesst sich mir nicht.
Sinngem. wirds wohl sowas wie " muss sich weiterhin bemühen...." heissen.

Als Dessert werd ich dann noch das Ganze in eine vernünftige Form zusammenfassen

Korrekturen, Verbesserungen gerne.

__________________
"Back to the roots" heisst nicht daß man mit zunehmendem Alter immer kindischer werden muss !

Geändert von Huber Benedikt (02.02.2021 um 18:08 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 02.02.2021, 18:03
Benutzerbild von Interrogator
Interrogator Interrogator ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.10.2014
Ort: Emsland
Beiträge: 1.778
Standard

Anno d(omi)ni milles(imo) sept(ingentesimo) quinquagesimo tertio die 3 aprilis obijt piè ad d(omi)no aliquis homo
ex MunichWis pater semper rixosi Jo(ann)is Johan qui volentis mihi exequias
fere gratis per tertia scilicet tantum parte ordinarij honorarij facere.....

pie ad dominum - fromm dem Herrn/Gott gegenüber

fere gratis - fast für den Dank = kostelos

mihi nolenti - mir wider Willen


melde mich morgen wieder ....
__________________
Gruß
Michael
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 02.02.2021, 18:49
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 2.969
Standard

hmm
Da muss einiges verbessert werden

ad Dnu mit Abk.bogen (um) ist eher als o geschrieben, muss aber grammatisch -um heissen (ad mit Akk.)
nolentis mihi und damit auch noluit i.d.nächsten Zeile ist gut.
fere gratis //fast kostenlos hatte ich zunächst, dann aber zugunsten der Bedeutung "erwünscht",
den Wünschen entsprechend (Abl.Pl. von gratus) genommen, da nicht ganz nachvollziehbar,
dass die gewöhnlichen Ehrbaren teils umsonst begraben werden. (grade die nicht, da gibts Predigt,
Gesang und trara natürlich gg. Taler)

Ich schau mir das mo. ausgeschlafen nochmal an und hoffe auf weitere Vorschläge
zu diesem wahrlich nicht einfachen Text.
__________________
"Back to the roots" heisst nicht daß man mit zunehmendem Alter immer kindischer werden muss !

Geändert von Huber Benedikt (02.02.2021 um 18:50 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 02.02.2021, 20:48
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.962
Standard

Zitat:
Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
Ich schau mir das mo. ausgeschlafen nochmal an und hoffe auf weitere Vorschläge
zu diesem wahrlich nicht einfachen Text.
Schon einmal meinen herzlichsten Dank im Voraus. Ich war schon nach der zweiten Zeile raus! Aber wenn der Text dich schon so herausfordert, dann habe ich gar keine Chance.

BTW: Hat jemand in letzter Zeit mal ChrisvD hier im Forum gesehen???


, Huber Benedikt!


Happy Groundhog-Day! Einen frohen Murmeltiertag!
Ich gehe jetzt "Und täglich grüßt das Murmeltier" schauen.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 03.02.2021, 09:49
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.011
Standard

Hallo,

Für mich ist "dno" klar. Daher: obiit in dno. Das ist die gleiche Formel wie "obdormivit in domino", die man öfter sieht.
__________________
Viele Grüße.

Armand

Geändert von Wallone (03.02.2021 um 10:35 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 03.02.2021, 11:29
M_Nagel M_Nagel ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.10.2020
Beiträge: 941
Standard

Ich würde vorschlagen:

...fere gratis per tertia scilicet tantum parte ordinarij honorarij =

fere gratis, scilicet, tantum per tertia parte ordinarij honorarij

fast kostenlos, nämlich, nur zum Drittel/für ein Drittel der gewöhnlichen Bezahlung/des üblichen Honorars
__________________
Schöne Grüße
Michael

Geändert von M_Nagel (03.02.2021 um 11:32 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 03.02.2021, 11:34
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 2.969
Standard

BTW: Hat jemand in letzter Zeit mal ChrisvD hier im Forum gesehen???

Schon längere Zeit nicht mehr hier.
Schade....könnt uns sicher auf die Sprünge helfen

@MNagel
Den Vorschlag find ich gut

Dann bleibts aber beim volentis mihi // hat von mir verlangt

Im Jahre des Herrn 1753, am 3. April verstarb sanft im Herrn ein Mann
aus Münchwies , Vater des stets streitbaren J.J. der von mir verlangte, die Beerdigung
fast kostenlos, nämlich nur für ein Drittel des üblichen Honorars durchzuführen

voluit mihi indicare alia hic apponenda in registro
er verlangte von mir, hier einen anderen Zusatz im Register einzutragen //hier etwas anderes im Register hinzuzufügen
__________________
"Back to the roots" heisst nicht daß man mit zunehmendem Alter immer kindischer werden muss !

Geändert von Huber Benedikt (03.02.2021 um 12:02 Uhr)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 13:15 Uhr.