Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 03.05.2018, 16:39
Helmut2016 Helmut2016 ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 20.12.2016
Beiträge: 6
Standard Latein, Heiratseintrag 1807, Saurbier, Jozefow, Biala Rawska, Polen

Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
Ort/Gegend der Text-Herkunft:Jozefow bei Biala Rawska, Nähe Bledow, Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Jan/Johann Saurbier, Elisabeth Rychert

Hallo!

Ich benötige bitte Hilfe bei der Übersetzung des folgenden
Kirchenbucheintrags.

Folgendes kann ich bereits selbst lesen:
1: Wohnort: Jozefow (bei Biala Rawska, aus Geburtseinträgen 1815, eines Sohnes)

2: 25 Oktober 1807
5/6: Jan/Johann Saurbier,
7: Elisabeth
8: Rychert
9. Ort: Josefow (bei Biala Rawska, aus Geburtseinträgen eines Sohnes)
Gibt es Hinweise auf den Herkunftsort der Familie/des Vaters?, der Eltern der Braut/des Bräutigams?


Ich freue mich über eine Antwort.

Mfg

Helmut
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Biała Rawska Heirat1807 Nr2.jpg (121,8 KB, 9x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 03.05.2018, 19:30
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist gerade online männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 913
Standard

Villa Jozefow
Octobri 25
Ego Ignatius Grabow-
ski praepositus Bialen-
sis benedixi matri-
monium contractum in-
ter laboriosos Saurbier
juvenem et Elisabetham
Rychertowna virginem
ambos de villa Josefow
praemissis tribus distin-
ctis denuntiationibus
in facie ecclesiae co-
ram populo ad divina
audienda congregato, di-
bus dominicis, praevio exa-
mine, mutuo amborum con-
sensu, nulloque alio obstan-
te impedimento canonico.
Testes fuere Joannes Leski,
Jacobus Winde, Christia-
nus Lusniatus, omnes de
villa Josefow.

Nur der Familienname des Bräutigams und der Vor- und Familienname der Braut werden erwähnt. Der Herkunftsort der beiden ist Josefow, was nicht unbedingt bedeutet, dass sie dort geboren wurden.
__________________
Gruß Chris
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 04.05.2018, 14:38
Helmut2016 Helmut2016 ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 20.12.2016
Beiträge: 6
Standard

Hallo Chris,
herzlichen Dank für Deine Hilfe.
Frage:
Die Namen am Ende des Textes sind dies die Trauzeugen?
Mit Gruß
Helmut
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 04.05.2018, 16:54
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist gerade online männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 913
Standard

Ja und alle aus Josefow.
__________________
Gruß Chris
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 04.05.2018, 19:38
Helmut2016 Helmut2016 ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 20.12.2016
Beiträge: 6
Standard

Danke Chris.

Mit Gruß
Helmut
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
biala rawska , jozefow , kalen , kwasniewski , reichert , richert , rychert , sauerbier , saurbier

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 19:45 Uhr.