Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 22.01.2021, 10:24
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 859
Standard Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1822 in Dabie auf Polnisch

Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
Jahr, aus dem der Text stammt: 1822
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dabie
Namen um die es sich handeln sollte: Anna Julianna Rode und Andreas Streich


Bitte um Übersetzung der Heirat. Linke Seite 2. Eintrag. (geht bis rechte Seite Mitte)


https://szukajwarchiwach.pl/54/741/0...B5x5hG2DvH_-0w

Viele Grüße Christian
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 22.01.2021, 18:20
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.276
Standard

Hallo!

In den Einträgen vor 1830 wird immer so herumgeschwafelt. Alles verstehe ich nicht, beschränke mich daher auf das Wichtigste:

Labendz Holl(edry), Heiratseintrag

Im Jahre 1822, am 28. Tag des Aprils, vor Uns, dem Probst in Dabie und Standesbeamten der Gemeinde Dabie, Kreis Leczyca, Wojwodschaft Mazowien erschien Andrzey Streich, Witwer, evangelisch, gemäß vorgelegter Urkunde aus Babiak 28 Jahre alt und volljährig.
Ebenso erschien Anna Julianna Rode aus Polnisch-Gerwinska (???, z polsku Gerwinska), Jungfrau, Ev., gemäß vorliegender Urkunde aus Dabie 18 Jahre und minderjährig, in Gegenwart von Michal Rode, ihrem Vater, 43 Jahre alt.
Die erschienenen Parteien verlangen, dass wir mit den Feierlichkeiten der durch beide beschlossenen Eheschließung beginnen sollen. Der Ehe sind Aufgebote vorausgegangen, die vor der Tür unseres Gemeindehauses bekanntgegeben wurden: das erste am 14., das zweite am 22. April laufenden Jahres um 12 Uhr mittags. Wir wurden über keinen Einspruch gegen die besagte Eheschließung informiert, und die Seiten haben die Heiratserlaubnis erteilt.
Wir kommen der Bitte der Parteien nach, und nachdem die Geburtsurkunden und das VI. Kapitel des zivilen Ehegesetzes vorgelesen wurden, haben wir den zukünftigen Ehemann und die zukünftige Ehefrau befragt, ob sie die Ehe miteinander eingehen wollen, woraufhin jeder von ihnen bestätigte, dass er es wolle, und wir erklärten, dass Andrzey Streich, Witwer, und Anna Julianna Rode, Jungfrau, kraft des Gesetzes nunmehr verbundene Eheleute seien. Dies haben wir in Form einer Urkunde in Gegenwart von Roch(?) Röder 45, Michal Wudke 50, Krysztof Schiwal 36 und Boguslaw Arendt 27, alle ebenda wohnhafte Landwirte, niedergeschrieben. Der vorliegende Eintrag wurde den Erschienenen vorgelesen und (nur) von Uns unterschrieben, da sie nicht schreiben können.

X(iadz) Niewiarowski


OK, ist jetzt doch mehr geworden als gedacht. Ich bitte diesbezüglich um Verzeihung!
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________
Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 22.01.2021, 18:39
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 859
Standard

Danke Astrodoc
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 04:45 Uhr.