Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 22.01.2021, 23:03
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 892
Standard Bitte um Übersetzungshilfe für Geburtseintrag 1816 Osiek Wielki auf Polnisch

Quelle bzw. Art des Textes: Geburt/Taufe
Jahr, aus dem der Text stammt: 1816
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Osiek Wielki
Namen um die es sich handeln sollte: Daniel Doberstein





Guten Abend. Gibt es jemanden der diese verschnörkelte polnische Schrift übersetzen kann? Ich hoffe doch
Wenn ja, mag mir das jemand bitte übersetzen? Das ist das "aktuell" älteste Dokument aus dieser Linie welches ich finden konnte.


Es ist die Nr.2 Geburt von Ludwig August Doberstein



https://szukajwarchiwach.pl/54/792/0...0ApzYVcOF6zUbw


Vorab vielen Dank.
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

Geändert von Wolfrum (22.01.2021 um 23:04 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 23.01.2021, 12:18
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.696
Standard

Moin!

Nro. 2do Dorf Ruchenno

Anzeige: 1816, am 14. Tag des Monats Januar, um 10 Uhr vormittags, vor Uns, dem Probst von Osiek und Standesbeamten der Gemeinde Osiek, Kreis Konin, Departement Kalisz

Anzeigender: Daniel Dobersztein, Landwirt, 28 Jahre alt, wohnhaft in Ruchenna

Geburt: in seinem Hause unter Nummer 7, am 2. Tag des Monats Januar laufenden Jahres

"Erzeuger": er und Maryanna geb. Pok...low(?), 24 Jahre alt, seine Ehefrau

Kind: Ludwik August

Zeugen: Ludwik Wilda, Ruchennaer Landwirt, 26 Jahre alt, sowie Blazej Bielinski(?), Ruchennaer Landwirt, 45 Jahre
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 23.01.2021, 12:24
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 892
Standard

Herzlichen Dank für deine Arbeit Astrodoc!
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 23.01.2021, 12:25
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 892
Standard

Die Mutter müsste Marianne Elisabeth Pokrant sein.
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 23.01.2021, 12:38
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.696
Standard

Zitat:
Zitat von Wolfrum Beitrag anzeigen
Die Mutter müsste Marianne Elisabeth Pokrant sein.
Wenn man es weiß ... Ich hätte primär Pokrasilow gelesen
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 12:30 Uhr.