Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 17.05.2021, 10:34
TheoSch TheoSch ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 16.04.2021
Beiträge: 163
Frage Polnischer Geburtseintrag - 1852 - Eichorst

Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej Zagórów (pow. słupecki)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1852
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zagórów
Namen um die es sich handeln sollte: Eichorst Julianna


Hallo,

ich habe einen weiteren Eintrag gefunden, der mich weiterbringen sollte.


Scann 36, Eintrag 122
https://szukajwarchiwach.pl/54/862/0...Wv1w/#tabSkany



Für eine Übersetzung bin ich dankbar



Gruß
Theo
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 19.05.2021, 23:56
TheoSch TheoSch ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 16.04.2021
Beiträge: 163
Standard

Hallo,


konnte den Text fast komplett entziffern. Unsicher bin ich mr bei den Namen, da die Vornamen ähnlich sind.

Vielleicht kann mal jemand der sich da besserauskennt drüber schauen, ob sie stimmen.


122
Augusty-
nowo

Działo się w Zagurowie dnia /: trzydziestego paź-
dziernika :/ jedenastego listopada tysiąc osiemset pięćdziesiąt
drugiego roku o godzinie drugij po południa
stawił się Daniel Eichorst lat dwadzieścia
sześć mający, w obecności świadkow Bogusława Szultz
lat czterdzieści dwa mającego i Bogusława Henke
lat trzydzieści dwa mającego wszyscy trzy okupnik (Zinsbauer)
Augustynowie zamieszkałi, i okazał nam dziecię
płci żeńskiej urodzone w Augustynowie dnia /:
dwudziestego trzeciego października :/ czwartego listopada
roku biezacego o godzinie drugiej z rana z jego
małżonki Karoliny z domu Redlich lat dwadzieścia sześć
mającj (kłoraniu) na chrzcie świętym w dnia
dzisiejszem odbytym nadane zostało imię: Julianna
a rodzicami iego chrzestnemi byli Bogusława Henke
i Anna Rozyna Szutta. Akt ten stawającemu
i świadkom przeczytany, poczeid oświadczyli
pisać nie umeija.


Die Übersetzung sollte dann wie folgt lauten (oder ähnlich):



Am 30. Oktober / 11 November 1852, 2 Uhr nachmittags erschien
Daniel Eichorst, 26 Jahre alt mit den Zeugen Bogusław Szultz (Schultz), 42 Jhre alt und Bogusław Henke, 32 Jahre alt, alle drei Bauern in Augustynowo und zeigten ein weibliches Kind, das am 23. Oktober / 4. November diesen Jahres um 2 Uhr morgens in Augustynowo von seiner Frau Karolina, geborene Redlich, 26 Jahre alt, geboren wurde.
Es wurde heute auf den Namen Julianna getauft.
Paten: Bogusława Henke und Anna Rozyna Szutta
Der Eintrag wurde den Erscheinenden und Zeugen vorgelesen, da sie sagten, dass sie nicht schreiben können.






Gruß
Theo
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 20.05.2021, 01:31
acim acim ist gerade online männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 25.12.2020
Ort: Veletiny, Tschechien
Beiträge: 755
Standard

Działo się w Zagurowie dnia /: trzydziestego paź-
dziernika :/ jedenastego listopada tysiąc osiemset pięćdziesiąt
drugiego roku o godzinie drugiej po południu.
Stawił się Daniel Eichorst lat dwadzieścia
sześć mający, w obecności świadków Bogusława Szultz
lat czterdzieści dwa mającego i Bogusława Henke
lat trzydzieści dwa mającego, wszyscy trzy okupnicy (Zinsbauer)
w Augustynowie zamieszkali, i okazał nam dziecię
płci żeńskiej urodzone w Augustynowie dnia /:
dwudziestego trzeciego października :/ czwartego listopada
roku biezacego o godzinie drugiej z rana z jego
małżonki Karoliny z domu Redlich lat dwadzieścia sześć
mającej, któremu na chrzcie świętym w dniu
dzisiejszym odbytym nadane zostało imię: Julianna
a rodzicami jego chrzestnemi byli Bogusława Henke
i Anna Rozyna Szultz. Akt ten stawającemu
i świadkom przeczytany, poczóm(?) oświadczyli że
pisać nie umieją.
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 20.05.2021, 01:37
acim acim ist gerade online männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 25.12.2020
Ort: Veletiny, Tschechien
Beiträge: 755
Standard

Paten: Bogusław Henke und Anna Rozyna Szultz
Der Eintrag wurde dem Erscheinenden und den Zeugen vorgelesen, worauf(?) sie sagten, dass sie nicht schreiben können.


Sonst würde ich nichts ändern.
Gruß, Aleš
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 20.05.2021, 06:57
TheoSch TheoSch ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 16.04.2021
Beiträge: 163
Standard

Hallo Aleš,


besten Dank für die Korrekturen.
Jetzt mache ich mich an die nächste Übersetzung.


Schönen Tag und Gruß
Theo
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 09:49 Uhr.